Читать «От моря до моря» онлайн - страница 248

Редьярд Джозеф Киплинг

Гладстон, Уильям Юарт (1809 – 1898) – премьер-министр Великобритании в 1868 – 1874, 1880 – 1886, 1892 – 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.

Сморлторк – персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.

Раннимед – поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон – английский король Иоанн Безземельный (1199 – 1216).

Глава XX

макарун – небольшой кекс.

…"об осле, который фигурирует у Стерна" – имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 – 1768).

Chatterjee (англо-инд.) – "говорун".

ронин (яп. ист.) ("изгой") – самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.

Шива – один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.

"Ом", "Шри" – магические восклицания в индуизме.

мадам Блаватская (1820 – 1891) – подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;

полковник Олкотт – сторонник Блаватской.

Кейн Холл (1853 – 1931) – член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.

Глава XXI

Виксберг – город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.

Шилоа – поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.

милиция – милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.

Мидленд – название железной дороги.

шпигат – отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.

"Роберт Эльсмер" – роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).

Союзный Джек – флаг Великобритании.

Глава XXII

Уитейкер – энциклопедический справочник.

Биканир – индийская пустыня.

Синд – низовья реки Инд.

Холмз, Оливер Вендель (1841 – 1935) – американский юрист.

"Клуб Диких" – имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.

реата – мексиканское лассо.

Глава XXIII

cumshaw (кит.) – "подачка", "чаевые".

караколь – круговой поворот на месте лошади под всадником.

Глава XXIV

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 – 1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 – 1880 гг., лидер консервативной партии.

Готье, Теофиль (1811 – 1872) – французский писатель.

Клаудленд – "заоблачная страна".

Друри Лейн – один из ведущих драматических театров в Англии.

Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) – три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.

…"в стране свободы и доме храбрых" – слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".