Читать «Некий господин Пекельный» онлайн - страница 100

Франсуа-Анри Дезерабль

14

Лестница, ведущая на небо, – образ, который с детства занимал Гоголя. Согласно легенде, перед смертью он просил, чтобы ему подали лестницу.

15

Перевод Н. Шаховской.

16

Перевод Н. Калягина.

17

В Амьене, в спорткомплексе “Колизей”, находится крупнейший во Франции стадион с искусственным льдом.

18

Намек на широко обсуждавшийся правовой казус. В девяностые годы ХХ века в городке Морсан-сюр-Орж разворачивалось громкое дело, вошедшее затем в учебники по юриспруденции. В городе вошли в моду конкурсы “метания карлика” во время дискотеки. Забава заключалась в том, что посетители толкали карлика (он был в защитном шлеме и падал на мат) – кто дальше. Муниципальные власти запретили эту забаву, но владельцы дискотек и сами “живые снаряды” опротестовали этот запрет, поскольку аттракцион проводился на основе добровольно заключенного трудового договора. Однако Государственный совет, высший орган административной юстиции Франции, 27 октября 1995 г. утвердил решение муниципальных властей, постановив, что подобный аттракцион унижает человеческое достоинство.

19

Латинское выражение, дословно “Обман портит все”; применяется в юриспруденции со значением “обход закона порождает недействительность акта в целом”.

20

Издательство “Далло” специализируется на юридической литературе, в частности издает уголовный, гражданский и другие кодексы в ярко-красных обложках.

21

Закон о контракте первого найма (CPE) вступил в силу в апреле 2006 года. Он давал работодателям право увольнять без объяснения причин молодых сотрудников. Предполагалось, что закон повысит мобильность на рынке труда. В результате массовых акций протеста он был отменен.

22

П. Модиано, “Дора Брюдер”. Перевод Н. Хотинской.

23

Бог умер (нем.).

24

В этом замке в Вестфалии жил персонаж повести Вольтера “Кандид”, философ Панглосс, убежденный, что “все к лучшему в этом лучшем из миров”.

25

Так называют период жизни де Голля с 1953 г., когда он на время отстранился от политической борьбы, до 1958 г., когда он снова встал во главе государства.

26

Эта проклятая война (англ.).

27

Имеется в виду Жозеф Кессель (1898–1979) – французский писатель, потомок эмигрантов из России. В 1943 г. он вместе со своим племянником Морисом Дрюоном написал текст “Песни партизан” (“Птиц зловещих полет” – цитата из этой песни), ставшей гимном французского Сопротивления. В 1944 г. вышла книга Кесселя о Сопротивлении “Армия теней”.

28

Намек на бойцов французской милиции, созданной правительством Виши для борьбы с Сопротивлением и в помощь гестапо.

29

Мой милый, да ты смахиваешь на Гоголя (англ.).

30

– И какова она?

– Что?

– Ницца.

– Хороша (англ.).

31

Потанцуем? (англ.)

32

Мой милый, ты и правда похож на Гог… (англ.)

33

А Гоголь поцеловал бы тебя так? (англ.)

34

Деревенская гостиница (исп.).

35

Отсылка к знаменитой фразе Г. Флобера “Я лучше околею, как собака, чем хоть на секунду потороплю фразу, которая не вызрела”.

36

Так сказал о писателе Антуане Блондене Роже Гренье.

37

Неологизм, созданный Роменом Гари для характеристики Мореля, героя романа “Корни неба”, и означающий “одержимый надеждой” по аналогии с desperado – отчаявшийся (исп.).