Читать «Рано или поздно или никогда-никогда» онлайн - страница 25
Гэри Дженнингс
11
Bush brother – священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
12
Игра слов: wolfram – вольфрам; wolf – волк, ram – баран.
13
В оригинале – игра слов: fanna – фауна, fawn – олень.
14
Уильям Пенн (1644-1718) – основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
15
В оригинале – игра слов: beads – бусы, beans – бобы.
16
«Land of Hoz». – Возможно, и тут имеет место игра слов:
17
«Бумажная кора» – разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
18
Кукабарра – большой австралийский зимородок.
19
Слабительное.
20
Австралийский замкнутый водоем, пруд.
21
Тайпан – большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.
22
Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» –
23
Cockeye Bob – австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.
24
Бандикуты – сумчатые барсуки.
25
«Вопль» – стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил – очевидно, Пил Норман Винсент (1898-1994) – религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».
26
Вероятно, Тимоти Лири – психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903 – 1992) – дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.
27
Роман У. Берроуза на тему наркотических видений. –