Читать «Рано или поздно или никогда-никогда» онлайн - страница 25

Гэри Дженнингс

11

Bush brother – священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).

12

Игра слов: wolfram – вольфрам; wolf – волк, ram – баран.

13

В оригинале – игра слов: fanna – фауна, fawn – олень.

14

Уильям Пенн (1644-1718) – основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.

15

В оригинале – игра слов: beads – бусы, beans – бобы.

16

«Land of Hoz». – Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz – вариант написания Aus, сокращение от Australia.

17

«Бумажная кора» – разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.

18

Кукабарра – большой австралийский зимородок.

19

Слабительное.

20

Австралийский замкнутый водоем, пруд.

21

Тайпан – большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.

22

Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» – Прим. ред.

23

Cockeye Bob – австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.

24

Бандикуты – сумчатые барсуки.

25

«Вопль» – стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил – очевидно, Пил Норман Винсент (1898-1994) – религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».

26

Вероятно, Тимоти Лири – психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903 – 1992) – дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.

27

Роман У. Берроуза на тему наркотических видений. – Прим. ред.