Читать «Рано или поздно или никогда-никогда» онлайн - страница 24

Гэри Дженнингс

Люди в комнате, которые вели бессвязный разговор друг с другом, внезапно умолкли. Затем один из них благоговейно прошептал:

– Этот Моби попал в струю, так что мы теперь в полном отстое…

– Какая неожиданность, – поддержал его другой. – «Вопль» равняется корню квадратному из Пила….

Девушка с прилизанными волосами, которая до этого сидела на корточках, вдруг встала и нацарапала на стене зеленым карандашом для бровей: «Лири – по. Ларри Уэлк – si».

– «Голый завтрак» ничем не отличается от пасхального обеда, – добавил кто-то еще.

– Ребята, – раздалось сразу несколько голосов. – К нам явился наш вождь!

На мой взгляд, их высказывания содержали не больше здравого смысла, чем головоломки Маккаби или тарабарщина Йартатгурка. Зато меня приняли здесь так, как не принимали даже среди анула. Заросшие бородой мужчины, разинув рот, внимают самым тривиальным моим замечаниям. Никогда прежде у меня не было паствы, которая с большим интересом слушала бы самые мудреные мои проповеди. (Одну из них – ту самую, в которой молитва уподобляется чековой книжке, я несколько раз произносил в маленьких кафе, где обычно собирается это племя, а местные жители аккомпанировали мне на струнных инструментах.)

Вот так, декан Дисмей, сам того не сознавая, я неотступно следовал Божьей воле и вновь обрел цель на поприще миссионера. Чем больше я узнаю о жизни этих людей и предметах их поклонения, тем лучше понимаю, что рано или поздно смогу привести их к Спасению.

Я обратился в миссионерский штаб местного синода туземных протестантов за соответствующей аккредитацией и взял на себя смелость сослаться на Вас и епископа Шэгнасти как на людей, которые могут за меня поручиться. Все добрые слова, которые вы скажете в мою поддержку, я восприму с безграничной признательностью.

Ваш покорный слуга Криспин Моби.

Примечания

1

Дэвид Ливингстон (1813-1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли – руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. – Прим. ред.

2

English-Speaking Union of the Commonwealth – организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.

3

«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).

4

«Классификация австралийских языков» (нем.).

5

Я н к и – северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.

6

Ревундеревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.

7

Never-Never (Land) – внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.

8

В оригинале – «начал свой путь паломника» – аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).

9

Странн – австралийский вариант английского языка.

10

Игра слов: Virginian – виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin – девственный.