Читать «Коварство судьбы.» онлайн - страница 9

Леди Селестина

— Верю, — тихий голос. — Но моему материнскому сердцу неспокойно. И Флер…

— Ты считаешь, что она не пара нашему сыну? — догадался мужчина.

— Нет, конечно, — начала отрицать Лили. — Флер — хорошая девушка. Воспитанная, умная и настоящая красавица. Но… — заминка. — Она совсем взрослая. Почти что невеста на выданье. А Гарри нужна иная. Ровесница… Добрая, отзывчивая и понимающая. Та, которая сможет растопить его ледяное сердце.

— Не ошибусь, если предположу, что ты говоришь о юной Джинни, — догадался Поттер.

— Мне она очень понравилась. Милая девочка. С таким добрым сердцем, — призналась Лили. — Она сегодня помогала мне на кухне.

Джеймс лишь засмеялся.

— А еще юная Джинни смотрит на нашего сына влюбленными глазами, — хохотнул мужчина. — И ходит за ним хвостом.

— Разве это плохо?

— Нет, но боюсь, Гарри не разделяет твоего мнения.

— Жаль. Я была бы рада видеть Джинни в качестве своей невестки. И с Молли мы неплохо ладим. Они с Артуром отзывчивые люди.

— А Делакур? Мы столько лет общаемся, смогли сдружиться.

— Это так, — согласилась рыжеволосая женщина. — Но… Я не знаю, как это описать. Просто я так чувствую и всё. Чувствую, что Гарри не подходит Флер. Она не сделает его счастливым.

— Дорогая, давай не будем спешить с выводами. Ты ведь сама говорила, что нашему сыну всего двенадцать лет. Это первая влюбленность, которая скоро пройдет. А ты уже бьешь тревогу.

— Наверное, ты прав. Я просто волнуюсь.

— Не стоит.

— И всё же я попрошу его послезавтра показать Джинни магическую Францию. Пусть дети погуляют, гляди и сдружатся.

Джеймс мысленно закатил глаза. Если его любимая надумает чего-то, то переубеждать её бесполезно. Она порой бывает так уперта. Мужчина сделал пометку себе в уме рассказать обо всем Сириусу. Уж Бродяга точно посмеётся.

* * *

Лили хлопотала на кухне. Под её командованием домовик занимался уборкой, а сама женщина возилась с яблочным пирогом. Сегодня она решила устроить праздник своим домочадцам и порадовать Лизу и Джереми любимыми блюдами. Да и Гарри порадуется. Лили заметила, что старший сын не сильно жалует традиционную тыквенную запеканку и лакричные кексы. Об овсянке она вообще говорить бы не стала. Гарри её люто ненавидел.

В помещении раздался перезвон колокольчика, оповещая о том, что кто-то прибыл через камин.

Лили сразу же отложила свои заботы и бросилась в гостиную, как была, в фартуке. Там женщина увидела Флер, которая, недовольно сморщив носик, отряхивала с мантии сажу. Это вызвало улыбку на лице миссис Поттер.

Делакур заметила хозяйку.

— Миссис Поттер, — легкая улыбка.

— Милая, ты рановато, — отметила Лили. — Я ждала тебя чуть позже. Гарри ещё спит.

— Но ведь уже десять часов, — удивилась вейла. — Неужели он такой соня?

— Немного, — засмеялась дама. — Присаживайся. Может, чаю? Я как раз испекла прекрасное печенье.

— Спасибо, но нет. Я слежу за своей фигурой.

В помещении раздался мелодичный смех Лили.

— Милая, ты и так прекрасна. Уверена, что сможешь вскружить голову любому мальчишке. И парочка печений совсем не повредят твоей фигуре.