Читать «Врата скорби. Дикий Восток» онлайн - страница 202

Александр Афанасьев

137

До денежной реформы. В тридцать девятом году — старые деньги обменяли на новые один к ста

138

Жалься — жалуйся. Старорусское.

139

Из этого региона происходит род Бен Ладенов.

140

Разбираем по очереди. Куфар — безверие, недостаточная вера, утрата веры. Считается предтечей любого греха. Бидаа — нововведение, то что не предписано Кораном. Тагут — лицо, присваивающее властные полномочия и правящее не по законам шарата. В сущности любая светская власть есть власть тагута, которую мусульманин признавать не должен. Ибадат — форма поклонения Аллаху, выражения своей веры теми или иными действиями. Салат — пятикратный намаз. Закят — налог в пользу уммы, исламской общины, платится один раз в год. Джихад — понятно и без перевода.

141

Джахилия — невежество. Этим словом обозначается период в жизни человека, общества или страны, в котором они не приняли ислам.

142

Британцы до последнего не передавали в туземные части винтовки с настоящими оптическим прицелами, прекрасно понимая, чем это может кончиться. Использовались два типа винтовок. Первый — со спортивным диоптром, как для стрелковых соревнований. Второй — на винтовку ставился корпус оптического прицела — но самих линз в нем не было, а солдат целился по натянутому перекрестью из тонкой проволоки. Но даже так — пуштунские, пенджабские и кашмирские снайперы составляли серьезную конкуренцию британским.

143

Guards Machine Gun Regiment, гвардейский пулеметный полк, входил в состав Гвардейской бригады.

144

Хочу заметить, что в реальной Российской Империи казаки исполняли роль кого-то вроде морской пехоты США, у этих двух внешне очень несхожих подразделений есть много общего. Морские пехотинцы — перемещаются налегке, каждый — является отличным стрелком, в войнах являются ударной силой при минимуме тяжелого вооружения. Разница в том, что США — морская держава, поэтому — морские пехотинцы перемещаются на кораблях, а не как казаки — на лошадях. К сожалению, в современной России казаки за редким исключением и впрямь являются ряжеными.

145

Так назывался дерматин.

146

Суэцкий канал. В этом мире — граница Британской и Российской Империи.

147

Сразился.

148

Разделение хозяйства, в принципе — отец сыну может как дом построить, так и вообще ничего не дать при отделении. При этом, с казака не снимается обязанность явиться на службу с конем, оружием и полным снаряжением.

149

Моджахед в переводе — означает налетчик, грабитель караванов. Британцы подцепили это название в Афганистане, да так им и пользовались. Русские — узнают его позднее.

150

До 1964 года британская разведка Ми6 квартировала в здании на Бродвей-Билдингс, в 1964 году они переехали в Сенчури-хаус, шпионский дом на Вестминстер бридж роуд, 100.

151

Так британцы называли немцев. От «краут» — кислая капуста.