Читать «Скандинавская баллада» онлайн - страница 19

Автор неизвестен

Похищение невесты Фалькеном Альбректссоном

Перевод со шведского Игн. Ивановского. В этой балладе историческая основа та же, что и в предыдущей. Но Фольке Альготссон назван в ней Фалькеном Альбректссоном, а Давид Торстенссон — Пенсом.

1 У рыцаря девушка на уме, Любовь ему сердце точит. О ней он думает день и ночь, Ее увидеть хочет. Добром я ее возьму. 2 «Она с другим обручена, Тоска мое сердце туманит. Когда я седло кладу на коня, К ней меня ехать тянет». 3 Подъехал он к замковой стене, Стена была крутая. С привратником он заговорил, Слова подобрей выбирая. 4 «Мой черный плащ на собольем меху Тебе я на стену кину, Если ты весточку отнесешь На женскую половину». 5 Не вздумай кинуть мне свой плащ, Его назад я кину. Без платы я весточку отнесу На женскую половину». 6 Привратник в покои поспешил, Вошел туда без зова. Он все, что надо, гладко сказал, Сдержал свое он слово. 7 «Приехал рыцарь молодой, В серых яблоках кони. Могучие воины при нем, На всех сверкают брони. 8 Приехал рыцарь молодой, Но не грозит беда нам: Должно быть, девушку хочет взять, Невесту с богатым приданым». 9 Промолвила девушка в ответ, На лавке сидела она: «Там, видно, Фалькен Альбректссон, Давно я ему нужна. 10 Пусть принесут замужний убор И на меня наложат, Тогда этот рыцарь молодой Узнать меня не сможет». 11 Сияло у Фалькена на руках Золото многих колец. «Я рад увидеть твои глаза, Благослови их, творец». 12 Повел он девушку за собой И бережно поднял ее в седло. Они в Норвегию держат путь, У них на душе легко и светло. 13 Помчался маленький слуга, Скакал, вздымая пыль, И за ночь дюжину проскакал Он итальянских миль. 14 «Ты, Йене, сидишь и тянешь мед, Вино из лучших лоз, А Фалькен девушку твою В Норвегию увез». 15 «Я лилию Фалькену не отдам, Она без меня увянет, Но, верно, уже не девица она И вновь девицей не станет». Добром я ее возьму.