Читать «Скандинавская баллада» онлайн - страница 18

Автор неизвестен

Фалквор Луманссон

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Историческая основа баллады такова: в 1288 г. Фольке, сын вестеръётландского лагмана Альгота Брюнольфссона, похитил Ингрид, дочь эстеръётландского лагмана Свантеполька Кнутссона. В балладе Фольке назван Фалквор Луманссон (Луманссон из лагманссон, т. е. сын лагмана), а Ингрид названа Венделин (героини баллад нередко носят это имя). Ингрид была невестой датского наместника Давида Торстенссона. В балладе он назван Торстейном Давидссоном. Фольке бежал с Ингрид в Норвегию, так же как его три брата, а его отец и четвертый брат были захвачены шведским королем Магнусом Ладулосом (1275–1290). Баллады с этой исторической основой сохранились также в шведской и датской традиции.

1 Рыцарь Торстейн Давидссон У короля служил, С Венделин обручился, Золотое кольцо подарил. Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой. 2 Рыцарь Торстейн Давидссон Свадьбы ждал своей, А рыцарь Фалквор Луманссон Велел подковать коней. 3 Рыцарь Торстейн Давидссон Свадьбу думал играть, А рыцарь Фалквор Луманссон Велел коней седлать. 4 Солнечный луч на рассвете Долину в горах озарил, Фалквор седло золотое На коня положил. 5 Солнце взошло на небо, Фалквор дождался дня. Взял удила золотые, Ими взнуздал коня. 6 Сказала любимому сыну, Горько рыдая, мать: «На кого ты нас покидаешь, Позволь тебя обнять». 7 «Хочу испытать дружину, Хочу испытать коня, Хочу, чтоб невеста Торстейна Замуж пошла за меня». 8 Рыцарь Фалквор Луманссон Во весь опор скакал. Восемь лет не росла трава, Где конь траву топтал. 9 К Венделин въехал во двор Фалквор с дружиной вместе, Слуга побежал в покои Сказать об этом невесте. 10 Слуга побежал в покои: «Послушай скорей меня, Всадники прискакали, На всех стальная броня». 11 Венделин быстро встала, Выглянула в окно: «Это Фалквор Луманссон, Он любит меня давно. 12 Снимите с меня венец И повяжите платок, Чтобы Фалквор Луманссон Узнать меня не смог. 13 Посадите меня подальше, Венец не забудьте снять. В этом простом наряде Ему меня не узнать». 14 В горницу Фалквор вошел, Шляпу в руке он держал. «Напрасно прячешься, Венделин, Я сразу тебя узнал. 15 Поверь, госпожа моя, Другому не бывать, Коня под окном я оставил, Придется его испытать». 16 Больше Фалквор Луманссон Не добавил ни слова, Он нежно обнял Венделин, Поднял на коня лихого. 17 Слуга отправился в путь, Сперва он шел пешком, До Торстейна он добрался, Сто миль проскакав верхом. 18 «Пируешь, Торстейн Давидссон, Пьешь ты мед и вино. Так знай, что твоя невеста С Фалквором вместе давно». 19 Разгневался Торстейн Давидссон, Мрачен стал он и зол, Выплеснул мед из кубка, Бросил кубком о пол. 20 Поднялся Торстейн Давидссон: «Я счастье свое догоню! Готовьтесь, люди, в поход, Спешите надеть броню!» 21 Готовились все воскресенье, Глаз не успели сомкнуть, А в понедельник утром Дружина двинулась в путь. 22 Готовились все воскресенье, Спать не ложился народ, А в понедельник утром Торстейн ушел в поход. 23 Под Деманхеем битва была, Гудела земля от копыт, Броню в куски изрубили, Пыль в облака летит. 24 Бьются дружины насмерть, Два долгих дня прошли. Торстейн один остался, Все друзья полегли. 25 Порублены седла и сбруи, И не осталось людей, А Фалквор славно пирует С прекрасною розой своей. 26 Но рыцарь Торстейн Давидссон Не плакал и не грустил: «Много на свете девушек, Как много в небе светил». Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой.