Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 92

Коллектив авторов

To bend with apples the moss’d cottage-trees (/как/ нагнуть яблоками покрытые мохом/замшелые деревья загородного поместья; moss – мох; cottage ['kɒtɪʤ] – небольшой сельский дом),

And fill all fruit with ripeness to the core (и наполнить все плоды: «всякий плод» спелостью до сердцевины; ripe – зрелый, созревший, спелый /о фруктах, зерне и т. п./);

To swell the gourd (заставить распухнуть/налиться тыкву; to swell – надуваться, раздуваться, набухать, разбухать; увеличивать; gourd [ɡʋəd]), and plump the hazel shells (и наполнить скорлупу лесного ореха; plump – полный; округлый, пухлый; to plump – делать толстым, пухлым; взбивать /например, подушки/; вскармливать; hazel – лесной орех)

With a sweet kernel (сладким ядром); to set budding more (и заставить больше расцвести/дать почки; to set – ставить, класть; приводить в определенное состояние; bud – почка; to bud – давать почки, пускать ростки, расцветать),

And still more (и еще больше), later flowers for the bees (поздних цветов для пчел),

Until they think warm days will never cease (пока они не подумают = не решат, что теплые дни никогда не прекратятся; to cease [si: s] – прекращать/ся/),

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells (поскольку Лето переполнило их клейкие кельи/ячейки; to overbrim [ˌəʋvə'brɪm] – переполнять; brim – край; clammy – клейкий, липкий, вязкий; cell – ячейка; келья).

Who hath not seen thee oft amid thy store (кто не видел тебя часто посреди твоих запасов)?

Sometimes whoever seeks abroad may find (иногда кто-либо ищущий вне дома может обнаружить; whoever – кто бы ни, который бы ни; любой; abroad – за границей; /уст./ вне дома)

Thee sitting careless on a granary floor (тебя, сидящую беспечно на полу житницы; granary ['ɡræn(ə)rɪ] – амбар; житница)

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind (твои волосы /при этом/ мягко-подняты веющим /зерно/ ветром; to winnow – веять /зерно/),

Or on a half-reap’d furrow sound asleep (или на полусжатой борозде – крепко спящей; to reap – жать, пожинать, собирать урожай; furrow ['fʌrəʋ] – борозда; sound – здоровый, крепкий; глубокий, крепкий /о сне/),

Drowsed with the fume of poppies (усыпленную испарением маков; to drowse [draʋz] – быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; навевать сон), while thy hook (в то время как твой серп; hook [hʋk] – крюк; кривой нож; серп)

Spares the next swath and all its twinèd flowers (щадит следующий прокос и все его спутавшиеся цветы; to spare – беречь, жалеть, сберегать; щадить; swath [swɒθ] – прокос, просека, ряд; to twine – вить; свивать, скручивать; плести, сплетать);

And sometimes like a gleaner thou dost keep (а иногда, подобно подбирающему колосья, ты держишь; to glean – подбирать колосья /после жатвы/, виноград /после сбора/)

Steady thy laden head across a brook (устойчиво/твердо твою нагруженную = сгибающуюся под тяжестью собранных плодов голову через ручей = переходя через ручей; steady ['stedɪ] – устойчивый; прочный, твердый);

Or by a cider-press (или у давильни сидра; cider ['saɪdə] – сидр), with patient look (терпеливым взглядом; patient ['peɪʃ(ə)nt] – терпеливый),