Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 92
Коллектив авторов
To bend with apples the moss’d cottage-trees (/как/ нагнуть яблоками покрытые мохом/замшелые деревья загородного поместья;
And fill all fruit with ripeness to the core (и наполнить все плоды: «всякий плод» спелостью до сердцевины;
To swell the gourd (заставить распухнуть/налиться тыкву;
With a sweet kernel (сладким ядром); to set budding more (и заставить больше расцвести/дать почки;
And still more (и еще больше), later flowers for the bees (поздних цветов для пчел),
Until they think warm days will never cease (пока они не подумают =
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells (поскольку Лето переполнило их клейкие кельи/ячейки;
Who hath not seen thee oft amid thy store (кто не видел тебя часто посреди твоих запасов)?
Sometimes whoever seeks abroad may find (иногда кто-либо ищущий вне дома может обнаружить;
Thee sitting careless on a granary floor (тебя, сидящую беспечно на полу житницы;
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind (твои волосы /при этом/ мягко-подняты веющим /зерно/ ветром;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep (или на полусжатой борозде – крепко спящей;
Drowsed with the fume of poppies (усыпленную испарением маков;
Spares the next swath and all its twinèd flowers (щадит следующий прокос и все его спутавшиеся цветы;
And sometimes like a gleaner thou dost keep (а иногда, подобно подбирающему колосья, ты держишь;
Steady thy laden head across a brook (устойчиво/твердо твою нагруженную =
Or by a cider-press (или у давильни сидра;