Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 8
Коллектив авторов
The skylark and thrush (жаворонок и дрозд;
The birds of the bush (птицы кустарника = птицы на воле;
Sing louder around (поют громче вокруг)
To the bells’ cheerful sound (под веселое звучание колоколов;
While our sports shall be seen (в то время как наши развлечения/забавы будут видны;
On the echoing green (на откликающейся эхом/вторящей зелени = на звучащей зеленой поляне;
Old John, with white hair (старый Джон, с белыми волосами),
Does laugh away care (смехом прогоняет заботу;
Sitting under the oak (сидя под дубом),
Among the old folk (среди стариков: «старых людей»;
They laugh at our play (они смеются /видя/ нашу игру),
And soon they all say (и вскоре они все говорят),
‘Such, such were the joys (такими, такими были радости)
When we all – girls and boys (когда мы все – девочки и мальчики) —
In our youth-time were seen (во время нашей юности были видимы = когда нас видели во время нашей юности)
On the echoing green (на откликающейся эхом/звучной зеленой поляне).’
Till the little ones, weary (пока маленькие/малыши, уставшие;
No more can be merry (больше не могут быть веселыми):
The sun does descend (солнце заходит;
And our sports have an end (и наши забавы приходят к концу/и нашим забавам настает конец).
Round the laps of their mothers (вокруг колен своих матерей;
Many sisters and brothers (многие сестры и братья),
Like birds in their nest (словно птицы в их гнезде = в своих гнездах),
Are ready for rest (готовы для покоя/отдыха;
And sport no more seen (и развлечения/забавы более не видать)
On the darkening green (на темнеющей зеленой поляне).
William Blake
SUN OF THE SLEEPLESS
(Солнце бессонных)
Sun of the sleepless (солнце бессонных)! melancholy star (меланхолическое/грустное светило;