Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 18

Коллектив авторов

To love thee more and more (люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).

Among thy mountains did I feel (среди твоих гор я ощущал)

The joy of my desire (радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание);

And she I cherished turned her wheel (и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью)

Beside an English fire (возле английского очага; fire – огонь).

Thy mornings showed, thy nights concealed (твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать)

The bowers where Lucy played (места в тени деревьев, где Люси играла; bower – тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка);

And thine too is the last green field (и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)

That Lucy’s eyes surveyed (которое окинули = которое видели глаза Льюси; to survey [sə'veɪ] – обозревать, внимательно осматривать, обводить взглядом).

I travelled among unknown men,In lands beyond the sea;Nor, England! did I know till thenWhat love I bore to thee.‘Tis past, that melancholy dream!Nor will I quit thy shoreA second time; for still I seemTo love thee more and more.Among thy mountains did I feelThe joy of my desire;And she I cherished turned her wheelBeside an English fire.Thy mornings showed, thy nights concealedThe bowers where Lucy played;And thine too is the last green fieldThat Lucy’s eyes surveyed.

William Wordsworth

STANZAS

(Стансы)

Away, away, ye notes of woe (прочь, прочь, вы, звуки горя = горестная мелодия; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье; note – тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/; /поэт./ мелодия, напев)!

Be silent, thou once soothing strain (умолкни: «будь безмолвен», ты, некогда утешительный напев; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/; напев, мелодия),

Or I must flee from hence – for, oh (или я должен бежать отсюда – ибо, о; to flee – убегать, спасаться бегством)!

I dare not trust those sounds again (я не смею доверять/довериться тем звукам снова).

To me they speak of brighter days (мне они говорят о более светлых днях)

But lull the chords, for now, alas (но приглуши струны, ибо теперь, увы; to lull [lʌl] – убаюкивать; успокаивать, заставить затихнуть; chord [kɔ:d] – струна; alas! [ə'læs] – увы!)!

I must not think (я не должен думать), I may not gaze (мне бы лучше не всматриваться; to gaze – пристально глядеть; вглядываться)

On what I am – on what I was (в то, что я есть – в то, чем я был).

The voice that made those sounds more sweet (голос, что делал те звуки более сладостными/милыми)

Is hush’d (стих; to hush [hʌʃ] – водворять тишину; утихомиривать; hush! – ш-ш!, тс!, тише!), and all their charms are fled (и все их чары/очарования исчезли: «бежали»; to flee);