Читать «Палач. Цикл романов» онлайн - страница 2637

Дон Пендлтон

10

Коза Востра» (ит.) — ваше дело (по аналогии с «Коза Ностра» — Наше дело»).

11

BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. — Прим. пер.

12

Страйкер (англ. Striker) — наносящий удар.

13

Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me», что в буквальном смысле означает «докажи мне», т. е. это штат недоверчивых людей, скептиков. — Прим. пер.

14

Компадрес (исп.) — приятели, друзья.

15

Липучка (англ.).

16

Джек Армстронг — персонаж радиопередачи 30-х годов, очень популярной в США.

17

Лаки — по-английски «счастливчик», «везунчик».

18

Город Нью-Йорк.

19

Ричард Дж. Хаблер — «ПИЛОТУ».

20

Штат Большого Каньона — прозвище штата Аризона. — Прим. пер.

21

«Коричневый» героин — зернистый, слабой концентрации. Популярен, ибо дешевле белого. — Прим. пер.

22

Фрэггинг (амер. воен. слэнг) — «фрагментирование», способ, каким американские рядовые во Вьетнаме выказывали недовольство своим начальством, — в ближайшем бою они подрывали собственного офицера гранатой.

23

Карточная комбинация при игре в покер, как правило, выигрышная. — Прим. ред.

24

Ривервью Отель — Отель с видом на реку. — Прим. пер.