Читать «Набоков в Америке. По дороге к «Лолите»» онлайн - страница 247

Роберт Роупер

119 Kernan, c. 104–105. Шейд следует “по удивительному американскому пути Эмерсона и Торо… мистик и визионер, он совершенно не религиозен, однако верит в то, что за видимым миром есть и другой, невидимый, что жизнь земная – лишь ступень восхождения к трансцендентному”. Там же.

120 В. В. Набоков, “Бледное пламя”.

121 Там же. После десяти лет работы над “Евгением Онегиным” Набоков вполне мог чувствовать себя неповоротливым. Вообще же в приведенном фрагменте романа описывается первый (и довольно небрежный) переводчик Шекспира на земблянский, Конмаль, герцог Эроза. Там же, с. 306.

122 Там же.

123 Там же.

124 Там же.

Глава 16

1 “Лаура и ее оригинал”, предисловие Д. В. Набокова.

2 Field, Life in Part, c. 32. О вибрации Набоков говорит во “Вдохновении”.

3 Hagerty, Life of Maynard Dixon, и пр.

4 См. письмо Эдит Дейл Вере от 9 февраля 1956 г., в Boyd 2, c. 698n30. До Эдит женой Диксона была фотограф Доротея Ланж.

5 SL, c. 186. Набокову очень нравился их “красивый коттеджик”. Там же. Уилсону он описывал “розовые, терракотовые и сиреневые” горы неподалеку от дома, которые “составляли приятный фон Кавказским горам Лермонтова”, – с помощью Веры он заканчивал за Дмитрия перевод “Героя нашего времени”. DBDV, c. 333.

6 U. S. Census, 1950.

7 EO, vol. 3, c. 43–51. Разбор дуэли Онегина и Ленского и знаменитой дуэли 27 января 1837 г., на которой Дантес смертельно ранил Пушкина, отличается несвойственной Набокову строгостью и простотой.

8 Leving, c. 3. Никки Смит, литературный агент и представитель, и Питер Сколник, который представлял юридические интересы наследия Набоковых с 1987 по 2008 г., утверждают, что Вера примерно с 1930 г. и до самого конца была для Набокова кем-то вроде “доверенного лица”, которое посылает произведения автора в издательства и субагентам (одним из таких субагентов была Алтаграция де Жаннелли). Leving, c. 4.

9 В. В. Набоков, “Пнин”.

10 Boyd 2, c. 363.

11 Berg, page-a-day.

12 Berg.

13 D. N., Close Calls, c. 307, c. 310. Дмитрий называл “бьюик” “величественным”.

14 Berg. По рассказам Сэнди Левина, друга Дмитрия, он работал переводчиком в Международном центре Колумбийского университета. Там Дмитрий “вовсю знакомился с девушками”. Интервью с Сэнди Левиным, 3 июня 2012 г. Бойд пишет, что Дмитрий, скорее всего, работал переводчиком в Current Digest of the Soviet Press. Boyd 2, c. 362. Жил Дмитрий в доме 636 по Вест-Энд-авеню, кв. 8, тел. Lyceum 5–0516.

15 Интервью с Сэнди Левиным и Бреттом Шлезингером, 27 ноября 2012 г. Собрания резервистов в Нью-Йорке проходили по адресу: Западная 47-я улица, д. 529.

16 Diment, Pniniad, c. 40. В сентябре 1958 г. Набоков наводил глянец на перевод, в мае 1959 г. Вера его напечатала, а в 1960 г. он был опубликован.

17 Интервью со Шлезингером.

18 Berg, page-a-day.

19 Там же. В дневнике указано, что сигнальный экземпляр прислали, когда Набоковы были в национальном парке “Уотертон-Лейкс” в провинции Альберта. Бойд утверждает, что книгу прислали в городок Бабб, штат Монтана, см. Boyd 2, c. 363. Шифф предполагает, что Набоковы в это время были в национальном парке “Глейшер”, см. Schiff, c. 228.