Читать «Перемена климата» онлайн - страница 217
Хилари Мантел
1
Разведенная американка, на которой женился в 1937 г. английский король Эдуард VIII, вследствие этой женитьбы отрекшийся от престола. Прославилась своей энергичностью и умением добиваться поставленных целей. —
2
Букв. «официальная метресса», придворный титул главной фаворитки французского короля (до правления Людовика XV).
3
In flagrante delicto
4
То есть объявления благотворительного общества «Самаритяне», которое объявило своей задачей помощь людям, оказавшимся в бедственном положении (ранее это считалось одной из обязанностей церкви).
5
Перевод И. Сибирянина.
6
Имеется в виду Наполеон Бонапарт.
7
Административный округ в английском графстве Норфолк, а также название природной территории, охватывающей юг Норфолка и север Саффолка.
8
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
9
Имеется в виду скала из гряды Беррингтон-Кум в северном Сомерсете, вдохновившая преподобного О. Топлейди на сочинение одноименного христианского гимна (1763).
10
«Будущее одной иллюзии». Пер. В. Бибихина.
11
Сборно-разборные бараки полуцилиндрической формы из гофрированного железа; свое название получили по имени автора проекта подполковника П. Ниссена.
12
«Песня против бакалейщиков» из романа Г. К. Честертона «Перелетный кабак». Пер. Н. Трауберг.
13
В ЮАР тауншип — крупный поселок с чернокожим населением.
14
Премьер-министр Южноафриканского союза Я. Смэтс и его партия в 1948 г. потерпели поражение на всеобщих выборах, на которых победила Национальная партия — сторонники ужесточения расовой сегрегации; два года спустя был принят закон о географическом разделении расовых групп, ставший идеологической и практической основой политики апартеида.
15
Д. Малан — лидер Национальной партии, преемник Я. Смэтса на посту премьер-министра ЮАС; Й. Стрейдом — политический «наследник» Малана; университеты в Стелленбосе и Претории считаются оплотами африканерской (белой) культуры и научной мысли.
16
Университетский колледж (основан в 1916 г.), первое высшее учебное заведение для чернокожих.
17
Пригород Йоханнесбурга, населенный чернокожими; расселен и снесен в 1956 г.
18
«Только для белых»
19
Мф. 18:22.
20
Снова цитируется «Песня против бакалейщиков» Г. К. Честертона.
21
Двубортный пиджак до колен, мешковатые брюки, зауженные книзу, и широкополая шляпа; считается, что слово «зут» является сленговой производной от англ. suit (костюм).
22
Тяжелый хлыст из кожи носорога или гиппопотама.
23
Основанный в 1951 г., журнал являлся печатным рупором чернокожего населения ЮАР и требовал со своих страниц равноправия с белыми.
24
Зд.: снаряжение, оружие и амуниция (
25
Организация для женщин, проживающих в сельской местности; курирует всевозможные женские кружки, общества и пр.
26
Группа соседних деревень на северном побережье Норфолка; в названии каждой деревни присутствует слово «Бернем», производное от реки Берн, на которой стоят эти деревни.
27
Копченая сельдь или другая копченая рыба.