Читать «Конец парада. Том 1. Каждому свое» онлайн - страница 218
Форд Мэдокс Форд
Спустя долгое время, он наконец проговорил:
— Что ж...
Она отступила назад. И сказала:
— Я не стану смотреть, как вы уходите... Это очень больно — видеть, как кто-то уходит... Но я никогда... Я никогда не вырежу ваши слова из памяти...
Она ушла в дом, дверь за ней захлопнулась. Он все спрашивал себя, какие же слова она никогда не вырежет из памяти. Те ли, которые он произнес, когда просил ее провести с ним ночь?..
У ворот департамента, где он когда-то работал, он поймал машину, которая подвезла его до улицы Холборн...
Примечания
1
Город в Восточном Сассексе. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду Томас Карлейль (1795-1881), известный британский писатель, философ и историк.
3
Джон Стюарт Милль (1806-1873) — видный британский философ, историк, политический деятель.
4
Строки из стихотворения «Пастушка» британской поэтессы и суфражистки Элис Мейнелл (1847—1922).
5
Мрачное, угрюмое (фр).
6
Небеспричинно (фр).
7
Узнать все — значит простить все (фр.).
8
Она же Астарта (Иштар). Древнее языческое божество, почитавшееся разными народами. Считалась богиней плодородия, любви и войны.
9
Семья (фр.).
10
«Изыди, Аштарот, во имя...» (лат.)
11
Находчивость, изворотливость (фр.).
12
Добровольческое движение, созданное в 1912-1913 гг. Участники движения выступали против предоставления самоуправления Ирландии.
13
Отряд британской пехоты, созданный в 1881 году и базировавшийся главным образом на юге Ирландии.
14
В 1543 году королем Генрихом были построены Дилский, Сэндгейтский, Райский и Гастингский замки (лат.).
15
Цитата из рассказа Генри Джеймса «Мадонна будущего». Пер. М. Шерешевской.
16
Любовница, фаворитка (фр.).
17
«После соития печальна». Фрагмент латинского изречения Post coitum omne animal triste est («После соития всякая тварь печальна»), известного в разных вариациях.
18
Фротуриан, остроумный малый (лат.).
19
Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф (1848-1931) — немецкий филолог, специалист по Античности.
20
Религиозное движение, возникшее в XIX веке внутри англиканской церкви и ратующее за сближение с католичеством.
21
Зеленые плавники и глаза (лат.).
22
Хэнд—английская единица измерения длины, равная 10,16 см. Используется для измерения высоты лошадей.
23
Заболевание репродуктивной системы, связанное с аномалией развития семенников и их расположением вне мошонки.
24
Добрый друг (фр.).
25
Простая, здоровая пища (фр.).
26
Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804-1881), видный английский государственный деятель, член консервативной партии.
27
Втор. 33:25.
28
Благородное положение обязывает (фр.).
29
...Меня в плен захватила, был тих и беззвучен мой путь (нем.).
30
Огромный, пустынный (лат.).
31
Долгий, длинный (лат.).
32
Земля поднимается тремя огромными утесами... (лат.)
33
Здесь: орошенный с высоты водою (лат.).
34
С неба (лат.).
35
Выдумываю (лат.).
36
За озером (англ.).
37
Гай Фокс (1570-1606) — английский дворянин-католик; в 1605 году ему было поручено поджечь фитиль под палатой лордов во время тронной речи Якова I, поддерживавшего протестантов.