Читать «Магия смелых фантазий» онлайн - страница 64
Лиз Филдинг
— Поговорим? — переспросила она с глубоким сарказмом. — Наконец ты выбрал время?
— Подозреваю, отец что-то сказал тебе.
— Не смей обвинять отца! — крикнула она в отчаянии и повернулась к нему.
Это была ошибка. За те дни, что они провели вместе, он расслабился, тусклый взгляд обрел живость, глаза снова стали синими, как небо и море. Разум требовал, чтобы она презирала его, но тело помнило прикосновения, близость, искренность. Она действительно была с ним откровенна, а вот он…
— Обычный разговор отца с дочерью. — Энди проглотила комок в горле. — Как в кино, когда он готовится отдать дочь человеку, казавшемуся сначала недостаточно хорошим для нее, но потом проявившим себя героем. — Она подавила всхлип. — Вот только ты не герой.
— Миранда…
— Почему ты зовешь меня Мирандой? Никто больше этого не делает.
— Когда я впервые увидел тебя, ты протянула руку и сказала: «Я — Миранда Марлоу. Сегодня мне восемнадцать, и я пилот».
Слезы все-таки навернулись на глаза. Этот момент навсегда отпечатался в ее памяти.
— Ты пожал руку, поцеловал меня в щеку и сказал: «Поздравляю. Ты отлично приземлилась. Когда получишь лицензию на полеты, приходи. Я возьму тебя на работу».
Их глаза встретились. Оба думали о полетах, но не на самолете…
— Если бы кто-нибудь сказал, что я полюблю с первого взгляда, я бы счел его сумасшедшим, но для меня все изменилось в один день.
— Однако отец сделал предложение, от которого ты не мог отказаться. Я или самолет.
Клив не отрицал.
— Он заботился о тебе, Миранда. Надеюсь быть таким же хорошим отцом для нашей дочери…
— А если родится мальчик? — резко оборвала она. — Научишь искать во всем выгоду?
— Мальчика назовем Джорж, а имя Дейзи оставим для будущей дочери.
— Будущей? Ты солгал мне, Клив!
— Солгал?
— Ты взял меня на работу, сделав вид, что помнил обещание, хотя напрочь забыл о нем. — Она не дала ему возразить. — Почему ты не сказал мне, Клив? Я могла понять и ждала бы тебя.
Слово «ждала» повисло в воздухе. В этот момент он протянул ей руку, и Энди машинально взяла ее.
— Я не сказал потому, что так потребовал твой отец. Он знал, что ты не примешь отказа.
— Это так.
— Осторожно, не намочи прекрасное платье, — предостерег он, когда волна почти коснулась ее ног.
— Бабушка сказала, что король Лудано влюбился в Софию, когда увидел ее в этом платье.
— Неудивительно. Если бы я не полюбил тебя шесть лет восемь месяцев и пятнадцать дней назад, то влюбился бы сейчас.
— Не надо… — Она отшатнулась. — Будь честен. Мы оба знаем, что ты дал мне работу потому, что отец заплатил тебе.
— Он предложил деньги, но я не взял. Не веришь мне, спроси Люси. Она покажет тебе бухгалтерию.
— Но… — запнулась Энди, — для меня не было заказов, Клив, а ты не мог позволить лишнего человека в тех условиях.
— Я не забыл свое обещание и готов был платить тебе из своего кармана.
— Безумное решение. Как ты объяснил Рейчел?
— Сказал правду. Твой отец выручил меня, и я был обязан ему.
— Она согласилась?
— Ей хватило ума не спорить.