Читать «Магия смелых фантазий» онлайн - страница 34

Лиз Филдинг

— Расскажи, что с потолком в кладовке? — быстро спросила она.

— Начать с плохой или хорошей новости?

— Есть хорошая?

— Задняя дверь открыта и сквозняк выдувает запах гари из дома.

— А плохая в том, что потолок обвалился тебе на голову, — усмехнулась Энди, вспоминая доносившиеся проклятия.

— Не весь, а только угол возле двери. К счастью, он был мокрый, поэтому пыли мало.

— Еще одна хорошая новость, — кивнула Энди, подумав о том, что стало со спальней над кладовкой. — Можно отремонтировать?

— Не стоит начинать, пока не восстановлена крыша. Я заметил лавку строительных товаров на окраине деревни. Давай зайдем и закажем черепицу, — предложил Клив, но, увидев ужас на ее лице, пояснил: — Мне довелось помогать местному строителю во время каникул, чтобы заработать на обучение летному делу.

— Покрывал черепицей крышу?

— Подносил мастеру на леса, но, чтобы не терять время даром, попросил его научить меня, как это делается.

— На случай, если бы из тебя не получился летчик?

— Альтернатива была — последовать по стопам отца и стать врачом. Он мечтал передать мне свою медицинскую практику. Не понимаю почему. Он всегда жаловался на нехватку времени, денег, на бумажную работу. — Клив улыбнулся. — Старый чудак любит свое дело.

— Поэтому и хотел передать его тебе.

Энди встречалась с отцом Клива — семейным доктором, словно вышедшим из трогательного телевизионного сериала.

— Он решил, если мне придется самому платить за летные уроки, я скоро оставлю мечту повторить героический путь моего прадедушки — военного летчика.

— Двое упрямых мужчин.

— Я лучше понимаю машины, чем людей. — Клив обернулся к столу. — Хочешь апельсинового сока и банан?

— Пожалуй.

Он разлил сок по стаканам, нарезал хлеб толстыми ломтями и достал пачку масла.

— Мне без масла, — попросила Энди, размазывая банан по хлебу. Она потянулась к джему. — Похоже, банка не разбилась.

— Это не тот, что я купил. Мэт подменил его другим из своих запасов.

— Нам будет нужен свидетель, — рассудила Энди, добавив джем к банану. — Он нормальный мужик. Давай позовем его.

— Уверена, что не хочешь сообщить семье?

— Абсолютно. — Энди с завистью смотрела, как Клив укладывает ветчину на ломоть хлеба с толстым слоем масла. Может, ей стоит рискнуть? — Прости мой эгоизм. Ты, наверное, хотел пригласить своих родителей?

— Сделаем так, как ты захочешь, Миранда. Они поймут.

Разве? А ее родители поймут?

Скорее всего, нет, однако притворяться, что их брак не более чем соглашение: превращать свадьбу в торжество, было выше ее сил. Когда они вернутся домой, им не избежать праздничного ужина, но всего лишь ужина, а не свадебного приема.

— Может быть, мы опережаем события? — засомневалась Энди. — Надо узнать местные законы. Вероятно, потребуется миллион разных справок и документов…

— Нет.

— Нет?

— В Италии процедура действительно бюрократическая — все те же формальности, что в Англии, и сверх того.

— Но не здесь?

— Нет. Остров Фьори очень маленький, все друг друга знают. Никто не может совершить двоеженство или жениться на кузине, потому что это станет известно через пять минут после запроса разрешения. — Клив пожал плечами в некотором смущении. — Клерк на почте очень любезно мне все объяснил.