Читать «Стилет» онлайн - страница 28
Гарольд Роббинс
— Не понимаю, Сэм, ты что же не надеешься остаться в живых? — Стенли был не на шутку встревожен.
Ваникола смотрел угрюмо и решительно.
— Вот что я вам скажу. Я умер уже давно — с той самой минуты, как попал в ваши руки. Если бы я продолжал запираться, меня посадили бы на электрический стул. А коль я раскололся, ребята достанут меня, и ничто им не сможет помешать. Это только вопрос времени. И время мое летит быстро. А раз так — вы могли бы позвонить своему шефу и попросить для меня разрешения поплескаться в бассейне часок-другой в день. Обещаю выполнять все ваши указания.
Стенли развернулся и ушел в соседнюю комнату, плотно прикрыв за собой дверь. Ваникола покосился на охранников. Те продолжали играть. Насупясь, он молчал, посасывая сигару.
Стенли вскоре возвратился и подошел к нему.
— Ладно, Сэм. Сделаем, как ты просишь. Но знай: с тобой ничего не должно произойти. А потому, как только заподозришь что-либо подозрительное, сообщи немедленно.
— Ладно-ладно, — проворчал Ваникола, подойдя к окну и снова поглядывая на бассейн, — чего уж болтать попусту.
Стенли снова уселся за карточный столик. Ваникола отвернулся от окна и улыбнулся, но это была мрачная улыбка.
— Теперь хоть в одном я могу быть уверен. — Стенли вопросительно поднял глаза.
— Мне удастся загореть, и никто потом не сможет усомниться, где я провел эту зиму.
* * *
Барбара стояла на балконе и смотрела на океан, когда в комнате зазвонил телефон. Она вернулась и взяла трубку.
— Князя Кординелли вызывает Нью-Йорк. — Она прикрыла рукой микрофон.
— Это тебя, дорогой!
Чезарио вошел в комнату. Он хорошо загорел за эти несколько дней: белый купальный костюм красиво оттенял золотистый цвет кожи. Она передала ему трубку.
— Кординелли слушает.
Из трубки доносился голос телефонистки.
— Хорошо, соедините, — сказал Чезарио и покосился на Барбару. — Это мисс Мартин — моя секретарша.
Барбара кивнула и снова вышла на балкон. Ей были слышны обрывки разговора о каком-то автомобиле, находящемся в Палм-Бич. Вскоре он положил трубку, но к ней не вышел. Она заглянула в комнату. Чезарио сидел за столом и что-то черкал в блокноте. Он поднял голову.
— Прости, пожалуйста. Дела.
Она печально кивнула. Сегодня кончалась неделя, которую они договорились провести вместе.
— Как было бы прекрасно, если бы наш праздник начинался только сегодня, — вздохнула она.
— Да, — коротко кивнул он.
— В Нью-Йорке теперь холодно и пасмурно… И до самого лета будут лить дожди. Не хочется и вспоминать. Как бы мне хотелось, чтобы мы остались здесь с тобой навсегда…
— Что же делать, — улыбнулся он. — Любой праздник когда-то начинается — и когда-то кончается.
— И наш?
— Конечно, — пожал он плечами, хотя прекрасно понимал, что она имела в виду, и добавил: — Я не могу оставить свои дела. И тебя ждет твоя работа. — Ей стало грустно. Она ясно понимала теперь, что сама себя обманывала, согласившись на поездку. Для него это было не более, чем очередное развлечение.
— Интересно, Чезарио, кто-нибудь на этом свете знает, кто ты на самом деле?