Читать «Коммандер» онлайн - страница 5
Патрик О’Брайан
Глазами он мгновенно пробежал письмо, но мозг отказывался читать или понимать его. Лицо его покраснело и приняло крайне жесткое, суровое выражение. Джек заставил себя прочитать его вслух строчка за строчкой. Второй раз он читал всё быстрее и быстрее, и его охватила шедшая из глубины сердца безмерная радость. Лицо раскраснелось ещё больше и расплылось в непроизвольной улыбке. Обри громко засмеялся и похлопал письмом по столу, затем сложил его, вновь развернул и внимательнейшим образом перечитал, совершенно забыв о красивой формулировке среднего абзаца. На долю секунды Джека обдало холодом, ему показалось, что вот-вот рухнет блистательный новый мир, внезапно открывшийся перед ним, когда он увидел злополучную дату. Он поднес письмо к свету и разглядел надежный, утешительный и незыблемый, как скала Гибралтара, водяной знак Адмиралтейства, неизменно внушающий к себе уважение якорь надежды.
Обри не находил себе места. Торопливо расхаживая по комнате, он надел мундир, затем снял, пробормотав при этом со смешком несколько бессвязных фраз: «А я-то беспокоился… ха-ха… такой славный маленький бриг — знаю его, отлично знаю… ха-ха… Я считал бы себя счастливейшим из смертных, получив под свое командование какое-нибудь корыто, да хоть тот же шлюп «Валчер»… вообще любую посудину… А тут великолепное судно, обшитое медью, — чуть ли не единственный бриг с квартердеком во всём флоте: отличная капитанская каюта… а погода-то какая — такая теплынь… ха-ха… Только бы набрать команду: это самое важное».
Он почувствовал острый голод и жажду. Бросился к колокольчику и принялся дёргать за веревку. Но не успели замереть его звуки, как Джек высунул голову в коридор и принялся звать горничную:
— Мерси! Мерси! Ах вот ты где, дорогуша! Что ты сможешь принести мне поесть, manger, mangiare? Pollo? Холодную жареную курицу? И бутылку вина, vino — две бутылки vino. И Мерси, не придешь ли ко мне и не сделаешь ли кое-что для меня? Я хочу, desirer, чтобы ты кое-что сделала для меня, хорошо? Пришей мне, cosare, пуговицу.
— Да, тениенте, — ответила Мерседес, при свете свечи сверкая белками глаз и зубами.
— Не тениенте, — воскликнул Джек, стиснув ее пухлую, крепкую фигурку: — Капитан! Capitano, ха-ха-ха!
* * *
Утром он вынырнул из глубокого-глубокого сна. Полностью проснувшись и не успев ещё открыть глаза, он ощутил, как его всего распирает от осознания своего повышения. «Конечно, это судно не первого ранга», — заметил он. «Но кому нужен корабль первого ранга, у которого нет ни малейших шансов на самостоятельное крейсирование? Где она находится? За артиллерийским причалом, по соседству с «Рэттлером». Сейчас же отправлюсь туда и взгляну на неё, нельзя терять ни минуты. Нет, нет. Так не стоит делать — надо заранее предупредить о своем приходе. Нет. Прежде всего надо пойти и поблагодарить кого следует, а потом встретиться с Алленом. Милый старый Аллен, надо поздравить его с успехом».