Читать «На сердце без тебя метель...» онлайн - страница 536

Марина Струк

Что стряслось? Кто это такой? (фр.).

307

Нужно иметь приятные манеры (фр.).

308

Любовник. Досл. — дружочек (фр.).

309

Зеленый домик (фр.).

310

Устойчивое французское выражение. Эквивалент в русском языке: "Меньше знаешь — крепче спишь".

311

Любовница (фр.).

312

Что случилось? (фр.).

313

Что такое? Чего вы желаете? (здесь и далее — фр.).

314

Прошу вас, могу я с вами переговорить?

315

Нет, сударь, я полагаю, что нет. Я спешу.

316

Вам так не пришелся по вкусу водевиль? И все-таки… я ищу одного хорошего друга.

317

Я имею счастье не знать ваших друзей.

318

Я понимаю, вы держите обиду…

319

Вы мне должны… Вы мне должны жизнь взамен той, что забрали у меня. Потому, умоляю вас, не ищите меня. Прошу вас, оставьте меня. Я верю, что все так и случится, потому что я верю в вашу любовь… (фр.).

320

Прошу вас, сообщите графине о местопребывании Николая (фр.).

321

Мой отец всегда говорил, что наше прошлое всегда определяет, кто мы есть в настоящем (фр.).

322

Настольная игра наподобие современного паззла.

323

Пасха в 1830 г. была 6 апреля (по старом стилю).

324

Дело, сделанное без шума, принесет больше плодов (фр.).

325

Думаю, вам должно быть покойнее ныне в Москве (фр.).

326

Неделя, следующая за Пасхальной, получила название «Фомина неделя» (по имени апостола Фомы, уверовавшего в Воскресение Христово после того, как он ощупал раны Спасителя).

327

Имеется в виду 21 год. В Российской империи этот возраст считался моментом достижения полной дееспособности, когда можно было управлять собственным имуществом без попечителя.

328

Не ворчите, мой дорогой (фр.).

329

Умная голова (фр.).

330

Мой сын, мое сердце Вальдемар… Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести (нем.).

331

Особый род дуэли, не рекомендованный позднейшими дуэльными кодексами. Фактически — самоубийство по жребию. Соперники тем или иным образом бросали жребий, и тот, на кого он выпадал, был обязан в течение какого-то непродолжительного времени покончить с собой.

332

Граф Фёдор Иванович Толстой («Американец») отличался необыкновенным темпераментом, прославился картёжным азартом, пристрастием к дуэлям (бретёрством) и путешествием в Америку (откуда и прозвище).