Читать «Приключения в Красном море. Книга 3» онлайн - страница 207

Анри де Монфрейд

41

В «Контрабандном рейсе» содержится детальное описание производства гашиша. (Примеч. авт.)

42

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

43

Я рассказывал в «Контрабандном рейсе» о том, как погонщики верблюдов прячут в пустыне запасы воды. Преследователи вынуждены либо брать с собой продукты и питье, либо, рискуя жизнью, пускаться в путь налегке. Примеч. авт.)

44

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

45

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

46

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

47

Deus ex machina (лат.) — бог из машины (Примеч. пер.)

48

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

49

Несколько лет спустя этому офицеру я преподнес по его просьбе томик «Контрабандного рейса» с дарственной надписью, и он прислал мне в ответ годовой отчет о работе таможни со своим автографом, чтобы я мог ознакомиться с кипучей деятельностью службы, которую я не просто высмеял, но заклеймил позором. (Примеч. авт.)

50

Тейяр де Шарден Пьер (1881–1955) — французский палеонтолог и теолог, один из первооткрывателей синантропа. (Примеч. пер.)

51

Негус — титул правителя Эфиопии. (Примеч. пер.)

52

Credo quia absurdum (лат.) — верю, потому что нелепо. (Примеч. пер.).

53

Менелик II (1844–1913) — император Эфиопии с 1889 г. (Примеч. ред.).

54

Манилья — карточная игра. (Примеч. пер.)

55

«Академические пальмы» — знак отличия. (Примеч. пер.)

56

Рас — крупный феодал в Эфиопии. (Примеч. пер.)

57

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

58

Sea-wolf (англ.) — морской волк. (Примеч. пер.)