Читать «Приключения в Красном море. Книга 3» онлайн - страница 206

Анри де Монфрейд

Латинская шхуна — судно с треугольными парусами. (Примеч. пер.)

3

Френги (араб.) — европеец. (Примеч. авт.)

4

Шипчандлер — судовой поставщик. (Примеч. пер.)

5

Парсей — перс, эмигрировавший в Индию во время мусульманского нашествия. (Примеч. авт.)

6

English Mail (англ.) — английское почтовое судно. (Примеч. пер.)

7

Down — индийское название местных парусников. (Примеч. авт.)

8

Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. (Примеч. авт.)

9

Наргиле — род кальяна. (Примеч. пер.)

10

Сода, или Суда, означает черный; отсюда — название Судан. (Примеч. авт.)

11

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

12

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

13

Креп — разновидность натурального каучука. (Примеч. пер.)

14

Султан-эль-Бахр — кашалот. (Примеч. авт.)

15

Сифа — рыбий жир, используемый для смазки и ремонта судов. (Примеч. авт.)

16

Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно. (Примеч. пер.)

17

All right (англ.) — хорошо, все в порядке. (Примеч. пер.)

18

Shake hands (англ.) — рукопожатия. (Примеч. пер.)

19

Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 гг. (Примеч. пер.)

20

Сюркуф Робер (1773–1827) — французский корсар, грабивший суда в Индийском океане и ставший впоследствии одним из самых богатых судовладельцев. (Примеч. пер.)

21

Бетель — тропическое растение с жгучими на вкус листьями, из которых готовят смесь для жевания, добавляя туда семена пальмы арека и небольшое количество извести. (Примеч. ред.)

22

Salt, opium and charras (англ.) — соль, опиум и шаррас. (Примем. пер.)

23

Речь идет о метисах и других народностях, но я никогда не слышал, чтобы злоупотребляли властью англичане из Европы. (Примеч. авт.)

24

Duty paid (англ.) — пошлина уплачена. (Примеч. пер.)

25

Seer — мера веса в Индии, около двух фунтов. (Примеч. пер.)

26

Баньян — индийский брахман. (Примеч. авт.)

27

Drugs (англ.) — наркотик. (Прим. пер.)

28

Многие путают опиум с гашишем, хотя это совершенно разные наркотики, оказывающие противоположное воздействие. (Примеч. авт.)

29

См. «Контрабандный рейс» (Примеч. авт.)

30

Illustrissimo commandante (итал.) — славнейший из капитанов. (Примеч. пер.)

31

Пироскафо (итал.) — пароход. (Примеч. пер.)

32

Хавага (араб.) — господин. (Примеч. авт.)

33

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

34

На набережной Орфевр находится Дворец Правосудия и бывшая тюрьма Консьержери. (Примеч. пер.)

35

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

36

Кат — дерево, в листьях которого содержится наркотическое вещество. (Примеч. пер.)

37

Midship (англ.) — гардемарин. (Примеч. пер.)

38

Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. (Примеч. пер.)

39

Тестикулы — мужские яички. (Примеч. пер.)

40

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)