Читать «Приключения в Красном море. Книга 2» онлайн - страница 256

Анри де Монфрейд

Позднее я получил скорбное письмо от старика почтальона из деревушки в Лимузине. Бедный отец надеялся, что его единственного сына найдут, так как ему сообщили, что он пропал без вести… Я не стал обнадеживать старика в своем ответном письме, чтобы его надежда медленно угасла.

Теперь, когда налетает химсин, мне чудится в волнах неясное очертание тела обессилевшего юноши, а в ушах стоит его предсмертный крик, и я вижу, как вода окрашивается в красный цвет.

Примечания

1

Ока — мера веса в Турции и Египте. (Примеч. пер.)

2

Недавнее прошлое туземцы всегда обозначают словом «вчера». (Примеч. авт.)

3

Анри Моннье (1799–1877) — французский писатель и карикатурист. (Примеч. пер.)

4

Так называли чернокожих работорговцы. (Примеч. пер.)

5

Ширу — похожая на сироп жидкость, которая выделяется забродившими финиками. (Примеч. авт.)

6

Риторно — компенсация расходов, благодаря которым получается прибыль. (Примеч. пер.)

7

В прошлом этот лес славился тем, что был прибежищем разбойников. (Примеч. пер.)

8

Так называют всех, кого опекает и кому покровительствует господин. (Примеч. авт.)

9

C.P.E. — европейские железные дороги. (Примеч. пер.)

10

Тиграи — одна из народностей Эфиопии. (Примеч. пер.)

11

Аскер — солдат колониальных войск из местного населения. (Примеч. пер.)

12

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

13

Таника (араб.) — жестяная банка. (Примеч. пер.)

14

Тамбура (араб.) — струнный музыкальный инструмент. (Примеч. пер.)

15

Кышр (араб.) — напиток из кожуры кофейных зерен. (Примеч. пер.)

16

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

17

Гурии прекрасные девы, услаждающие, по Корану, праведников в раю. (Примеч. пер.)

18

Мирайя (араб.) — зеркало (Примеч. пер.)

19

Зубб-эль-Бахр (араб.) — морской пенис (Примеч. пер.)

20

Цератония — средиземноморское дерево семейства бобовых, сладкие стручки которого употребляются в пищу. (Примеч. пер.)

21

Виктория — открытая коляска. (Примеч. пер.)

22

Кириос (греч.) — господин. (Примеч. пер.)

23

Мезе (греч.) — закуски. (Примеч. пер.)

24

Наргиле — восточный курительный прибор, разновидность кальяна. (Примеч. пер.)

25

Мне удалось разобраться в причинах, повлекших за собой данное преступление: виной тому была несчастная любовь к юной сомалийской красавице, из-за которой один брат стал дезертиром, а другой — убийцей. (Примеч. авт.)

26

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

27

Хедив — титул правителей Египта. (Примеч. пер.)