Читать «Приключения в Красном море. Книга 2» онлайн - страница 256
Анри де Монфрейд
Позднее я получил скорбное письмо от старика почтальона из деревушки в Лимузине. Бедный отец надеялся, что его единственного сына найдут, так как ему сообщили, что он пропал без вести… Я не стал обнадеживать старика в своем ответном письме, чтобы его надежда медленно угасла.
Теперь, когда налетает химсин, мне чудится в волнах неясное очертание тела обессилевшего юноши, а в ушах стоит его предсмертный крик, и я вижу, как вода окрашивается в красный цвет.
Примечания
1
Ока — мера веса в Турции и Египте. (
2
Недавнее прошлое туземцы всегда обозначают словом «вчера». (
3
Анри Моннье (1799–1877) — французский писатель и карикатурист. (
4
Так называли чернокожих работорговцы. (
5
Ширу — похожая на сироп жидкость, которая выделяется забродившими финиками. (
6
Риторно — компенсация расходов, благодаря которым получается прибыль. (
7
В прошлом этот лес славился тем, что был прибежищем разбойников. (
8
Так называют всех, кого опекает и кому покровительствует господин. (
9
C.P.E. — европейские железные дороги. (
10
Тиграи — одна из народностей Эфиопии. (
11
Аскер — солдат колониальных войск из местного населения. (
12
См. «Морские приключения». (
13
Таника (
14
Тамбура (
15
Кышр (
16
См. «Морские приключения». (
17
Гурии прекрасные девы, услаждающие, по Корану, праведников в раю. (
18
Мирайя (
19
Зубб-эль-Бахр (
20
Цератония — средиземноморское дерево семейства бобовых, сладкие стручки которого употребляются в пищу. (
21
Виктория — открытая коляска. (
22
Кириос (
23
Мезе (
24
Наргиле — восточный курительный прибор, разновидность кальяна. (
25
Мне удалось разобраться в причинах, повлекших за собой данное преступление: виной тому была несчастная любовь к юной сомалийской красавице, из-за которой один брат стал дезертиром, а другой — убийцей. (
26
Кади — мусульманский судья. (
27
Хедив — титул правителей Египта. (