Читать «ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 63» онлайн - страница 319
Роберт Стивенсон
Ибо у Сильвера, в отличие от всех его приятелей, были большие задатки, которыми он прискорбно пренебрег.
Примечания
1
Сквайр — вежливое обращение, присоединяемое к фамилии помещика в Англии.
2
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
3
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
4
Рычаг для подъема тяжестей.
5
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
6
Острова около Флориды.
7
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
8
Желтый Джек — лихорадка.
9
Гинея — английская золотая монета.
10
Небольшое парусное судно.
11
Прибор для измерения высоты небесных тел.
12
Фартинг — мелкая английская монета.
13
Одномачтовое судно.
14
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
15
Столица острова Тринидад в Карибском море.
16
Островок у берегов Флориды.
17
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
18
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
19
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
20
Блок для натягивания вант.
21
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
22
Суд в Лондоне.
23
В носовой части судна помещались матросы.
24
Камбуз — корабельная кухня.
25
Бак — возвышение в передней части корабля.
26
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
27
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
28
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
29
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
30
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
31
Провиденс — остров в Индийском океане.
32
Порто-Белло — порт в Шотландии.
33
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
34
Португальская колония на территории Индии.
35
галс — направление движения судна относительно ветра.
36
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
37
Брус, выступающий перед носом корабля.
38
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
39
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
40
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
41
Капеллан — судовой священник.
42
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
43
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
44
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
45
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.