Читать «Бог всегда путешествует инкогнито» онлайн - страница 190

Лоран Гунель

Вечером того же дня мадам Бланшар организовала во дворе пирушку в честь нашего возвращения. Что-то в ней изменилось, но я никак не мог понять что. Она постелила на старый стол белую скатерть и расставила уйму всяких вкусностей: пирогов, запеканок, пирожных, над которыми, наверное, трудилась весь день, наполняя дом соблазнительными запахами. Она позвала всех соседей, и те были очень рады посидеть вечерком в такой погожий день. Но самым большим сюрпризом было то, что она сама пошла… за Этьеном. Он набил себе брюхо и объявил о тотальной распродаже акций бутылки «Сroze-Hermitage», с которой не расставался весь вечер. Старенький магнитофон на батарейках играл французские песенки, уже вышедшие из моды, но очень веселые, и все покачивались в такт под громкие шутки. К нам возвращались былая беззаботность и легкость.

А я все поглядывал на мадам Бланшар и старался понять, что же в ней изменилось. И уже около полуночи ответ вдруг пришел сам собой: как же я не заметил? Она больше не в черном, на ней миленькое цветастое платье. Самые значительные события порой остаются незамеченными.

Примечания

1

CAC 40 (Cotation Аssistee en Continu) — важнейший фондовый индекс во Франции, который высчитывается как среднее арифметическое значение цен акций 40 крупнейших компаний, торгующихся на бирже Euronext Paris. (Примеч. перев.)

2

Силой оружия, мощной рукой (лат.).

3

RER (Reseau Express Regional d’ll-de-France) — система скоростного общественного транспорта в Париже и пригородах, объединенная с метро.

4

Желтое золото — сплав золота и серебра.

5

Кабошон — неограненный драгоценный камень. (Примеч. перев.)

6

«Closer» — популярный во Франции таблоид, печатающий светскую хронику, не чужд эротической окраски.

7

«Монтекристо» — кофейный коктейль со взбитыми сливками. (Прим. перев.)

8

«Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.) — традиционное приветствие гладиаторов перед боем.

9

Poupon (фр.) — пупс, голыш.

10

Французские написания этих имен действительно представляют собой анаграммы: Jean Calusacq — Jaques Lacan.

11

Арахнофобия — боязнь пауков. (Примеч. перев.)

12

Здесь во французском языке игра слов: camambert означает одновременно и изысканный сорт сыра, и круговую диаграмму.

13

Фортепиано устроено таким образом, что правая ножная педаль продлевает звук, а левая его гасит.

14

«Canard Enchaîne» — сатирическая еженедельная газета, очень популярная и влиятельная во Франции.

15

«La cote desfossеs» — экономическая газета, выходит с 1825 г.

16

Скуп (scoop) (англ.) — свежая сенсационная новость, которая не напечатана еще ни в одной газете.

17

«Croze-Hermitage» — сорт красного вина, производится на севере Франции, в долине Роны.