Читать «Друг Наполеона» онлайн - страница 88

Ричард Эдуард Коннелл

12

Alibi (юридический термин) — доказательство невиновности, основанное на том, что обвиняемый во время совершения преступления находился в другом месте.

13

Инкриминировать — обвинять в преступлении, вменять в вину.

14

Ex capite (лат.) — вообще.

15

Versus (лат.) — против.

16

Прецедент — явление, аналогичное данному, имевшее место в прошлом; ссылкой на прецедент часто мотивируют то или иное решение в суде и дипломатии.

17

Репарации — возмещение убытков.

18

Шериф — высшая исполнительная власть округа в Соединенных Штатах. Избирается на определенный срок.

19

Гранвилл — городок в штате Охайо (на западе САСШ).

20

Долл (сокращенно) — доллар.

21

Длинная белая свинья — на языке туземцев-островитян — европеец, белый человек.

22

Покер — карточная игра.

23

Вимбледон — городок под Лондоном, где была Всебританская выставка и сооружен гигантский спортивный стадион. (Прим. ред.).

24

Рефери — судья на состязаниях (Прим. ред.).