Читать «Друг Наполеона» онлайн - страница 87

Ричард Эдуард Коннелл

Мсье Пантан насторожился.

— У вас тоже кричат дети и ругается жена? — спросил он.

— Постоянно.

— Послушали бы вы мою Розалию. Я тоже утешаюсь, как и вы, говоря с Клотильдой.

Бонтикю кивнул головой.

Наступило молчание.

— Бывает, — неуверенно проговорил Бонтикю, — что люди сперва говорят сгоряча разные слова, а потом жалеют о них.

— Да, да, вы совершенно правы.

— В запальчивости человек может до того забыться, что назовет настоящего спортсмена и прекрасного товарища дождевым грибом.

— Бывает, бывает.

Бонтикю протянул толстую руку Пантану.

— Вы не дождевой гриб, Арман, — сказал он. — Вы никогда им не были.

Слезы выступили на глазах аптекаря. Он схватил руку Бонтикю и крепко пожал…

Скоро по улице Виктор Гюго, по середине мостовой шло двое пьяных: они, обнявшись, во все горло орали песни. Это были примирившиеся соперники — Пантан и Бонтикю.

Биография

Американский писатель первой половины XX века. Его имя стало широко известно после того, как в 1923 году писатель получил премию имени О. Генри, присуждаемую за лучший короткий рассказ.

Коннель — автор около трёхсот рассказов, двух пьес и ряда сценариев для кино. В 1942 году был номинирован на «Оскар» за сценарий к фильму «Знакомьтесь, Джон Доу».

Публиковался в журналах «The Saturday Evening Post» и «Collier’s». На русском в 1920-е было издано несколько сборников его рассказов: («Принц болен свинкой», «Друг Наполеона», «Человек в клетке»). Печатался в журнале «Всемирный следопыт».

Библиография

В книге использованы рассказы из журналов «Экран» 1928, «Вокруг света» 1927, 1928, 1929 г., «Всемирный следопыт» 1928 г., «Искатель» 1964 г.

Друг Наполеона: [Рассказы] / Илл. Ю. Ганфа. — Москва: [ «Правда»], тип. им. Сталина, 1946.

Иллюстрации: В. Чернецова, Г. Фетингофа, Ю. Ганфа и др.

Перевод: Е. Толкачева и др.

Примечания

1

Родстер — двухместный спортивный автомобиль.

2

Альпака — материя из шерсти и бумажной пряжи. (Прим. ред.).

3

Генерал Першинг — командовал во время мировой войны американскими войсками во Франции. (Прим. ред.)

4

Омаха — главный город штата Небраски.

5

Этаж (Flat) — флэт; куст (Bush) — буш. Ниммс живёт во Флэтбуше.

6

Молоток (Hammer) — гаммер.

7

Атавизм — возвращение особи к состоянию, уже пройденному ее предками на пути эволюционного совершенствования данного вида животных или растений, — вырождение.

8

Широкополая спортивная шляпа.

9

Дядя Сам — шутливое прозвище североамериканцев, которым часто олицетворяются и САСШ в целом.

10

Генерал Грант (1822–1885) участвовал в войне северных промышленных штатов с южными земледельческими (1861–1865), на стороне северян. Северяне требовали освобождения негров; южане-рабовладельцы отстаивали свои права на дешёвую рабочую силу рабов. Грант одержал над южанами ряд крупных побед и в 1865 г. принудил к капитуляции генерала южан Ли со всей его армией. Впоследствии Грант был выбран президентом САСШ.

11

Casus belli (по-латыни) — причина войны, «яблоко раздора».