Читать «Друг Наполеона» онлайн - страница 87
Ричард Эдуард Коннелл
Мсье Пантан насторожился.
— У вас тоже кричат дети и ругается жена? — спросил он.
— Постоянно.
— Послушали бы вы мою Розалию. Я тоже утешаюсь, как и вы, говоря с Клотильдой.
Бонтикю кивнул головой.
Наступило молчание.
— Бывает, — неуверенно проговорил Бонтикю, — что люди сперва говорят сгоряча разные слова, а потом жалеют о них.
— Да, да, вы совершенно правы.
— В запальчивости человек может до того забыться, что назовет настоящего спортсмена и прекрасного товарища дождевым грибом.
— Бывает, бывает.
Бонтикю протянул толстую руку Пантану.
— Вы не дождевой гриб, Арман, — сказал он. — Вы никогда им не были.
Слезы выступили на глазах аптекаря. Он схватил руку Бонтикю и крепко пожал…
Скоро по улице Виктор Гюго, по середине мостовой шло двое пьяных: они, обнявшись, во все горло орали песни. Это были примирившиеся соперники — Пантан и Бонтикю.
Американский писатель первой половины XX века. Его имя стало широко известно после того, как в 1923 году писатель получил премию имени О. Генри, присуждаемую за лучший короткий рассказ.
Коннель — автор около трёхсот рассказов, двух пьес и ряда сценариев для кино. В 1942 году был номинирован на «Оскар» за сценарий к фильму «Знакомьтесь, Джон Доу».
Публиковался в журналах «The Saturday Evening Post» и «Collier’s». На русском в 1920-е было издано несколько сборников его рассказов: («Принц болен свинкой», «Друг Наполеона», «Человек в клетке»). Печатался в журнале «Всемирный следопыт».
В книге использованы рассказы из журналов «Экран» 1928, «Вокруг света» 1927, 1928, 1929 г., «Всемирный следопыт» 1928 г., «Искатель» 1964 г.
Друг Наполеона: [Рассказы] / Илл. Ю. Ганфа. — Москва: [ «Правда»], тип. им. Сталина, 1946.
Иллюстрации: В. Чернецова, Г. Фетингофа, Ю. Ганфа и др.
Перевод: Е. Толкачева и др.
Примечания
1
Родстер — двухместный спортивный автомобиль.
2
Альпака — материя из шерсти и бумажной пряжи. (
3
Генерал Першинг — командовал во время мировой войны американскими войсками во Франции. (
4
Омаха — главный город штата Небраски.
5
Этаж (Flat) — флэт; куст (Bush) — буш. Ниммс живёт во Флэтбуше.
6
Молоток (Hammer) — гаммер.
7
Атавизм — возвращение особи к состоянию, уже пройденному ее предками на пути эволюционного совершенствования данного вида животных или растений, — вырождение.
8
Широкополая спортивная шляпа.
9
Дядя Сам — шутливое прозвище североамериканцев, которым часто олицетворяются и САСШ в целом.
10
Генерал Грант (1822–1885) участвовал в войне северных промышленных штатов с южными земледельческими (1861–1865), на стороне северян. Северяне требовали освобождения негров; южане-рабовладельцы отстаивали свои права на дешёвую рабочую силу рабов. Грант одержал над южанами ряд крупных побед и в 1865 г. принудил к капитуляции генерала южан Ли со всей его армией. Впоследствии Грант был выбран президентом САСШ.
11
Casus belli (по-латыни) — причина войны, «яблоко раздора».