Читать «Друг Наполеона» онлайн - страница 28

Ричард Эдуард Коннелл

Был только один выход, и я им воспользовался: выбрал второй гарпун и стал ожидать благоприятного положения. Чтобы иметь возможность управлять акулой, я должен был всадить ей гарпун слева от хребта на одной линии с первым. Трудная задача. Один шанс из ста. Я прицелился… и со всей силы метнул гарпун. Он вонзился точно в намеченную точку. Невероятная удача!

— Чепуха! — сказал Притчард. — Обыкновенное дело. Не в первый, так во второй, в десятый раз, но попали бы. От этого зависела ваша жизнь. И никакой особенной удачи тут нет.

— Я же и говорю… — Картер немного растерялся. Он подозрительно посмотрел на невозмутимого Притчарда и не совсем уверенно продолжал:

— Теперь я мог править акулой, как лошадью, и направил ее прямо вперед, подергивая то за одну, то за другую вожжу, на что она неизменно рулила хвостом и послушно поворачивала. Боль от пары гарпунов заставляла моего скакуна нестись во всю мочь.

Я правил акулой, как лошадью, а боль от пары гарпунов заставляла моего скакуна нестись во всю мочь.

Я бы чувствовал себя, как в моторной лодке, если бы только ящик был поудобнее.

Я ориентировался по солнцу, а когда оно зашло, — по звездам, и правил все прямо, зная, что это — единственный способ куда-нибудь приехать. И правда, в полдень на следующий день я увидел на горизонте очертания холмистого берега, и через какой-нибудь час акула подвезла меня к острову, — одному из самых прекрасных островов в мире. Удачное стечение обстоятельств: ящик, акула, гарпуны… Поразительный случай спасения от гибели! Как я потом высчитал, акула сделала больше тысячи миль в одни сутки.

— Вам повезло, — ответил Притчард. — В такой пустынной части Тихого океана вы могли бы проехать и 2.000 миль до ближайшего острова.

Картер подозвал слугу.

— Три рюмки портвейна, — обескураженно пробормотал он.

Он выпил и, немного ободрившись, продолжал:

— На берегу меня встретили островитяне. И произвели меня в вожди.

— Ничего нет удивительного, — равнодушно сказал Притчард. — Вообразите простых неискушенных дикарей, к которым торжественно приезжает человек на акуле.

— Шесть рюмок портвейну! — заявил Картер. Он откинулся на спинку стула и забарабанил пальцами. Но через минуту в глазах его опять зажглось вдохновение.

— Я очень гуманный человек, — сказал он задумчиво. — А у дикарей были дурные привычки, привитые им жрецами. И в тот же день у меня вышел с жрецами конфликт. Можете себе представить, — конфликт окончился потасовкой, и я позорно бежал.

Я стремительно бросился к холмам, а за мной с воем и криками неслась целая толпа. Я бешено мчался, с трудом преодолевая крутые склоны холмов, а дикари неслись по пятам. Я чувствовал, как трещат мои легкие, и сердце наполовину пробило грудную клетку, бешено колотясь о ребра. Есть же предел силам человеческим, и я его превзошел!.. Я упал мертвым.

У Притчарда отвисла челюсть.

— Э! — побледнел он. — Вы говорите… вы хотите сказать: упал замертво?

— Ничего подобного. Мертвым, — твердо ответил Картер. — Я упал мертвым. Да… Через два дня мое истерзанное тело сварили и съели.