Читать «Новая власть. Какие силы управляют миром – и как заставить их работать на вас» онлайн - страница 246
Джереми Хейманс
42
Они как раз и прославились благодаря ролям Люка Скайуокера и агента Скалли соответственно.
43
Endeavor (англ. «Неутомимый») — название легендарного корабля Джеймса Кука. Shackleton — в честь Эрнеста Шеклтона (1874–1922), британского исследователя Антарктики. Falcon — англ. «Сокол».
44
У нас это был бы какой-нибудь «Матрос Шпангоут-Камбалюк».
45
Отсылка к детской истории «Маленький паровозик, который смог», впервые опубликованной в США в начале XX века. Главный герой, повторяя «думаю, я смогу», совершает подвиги, на которые не отваживаются огромные паровозы.
46
Выражение «выйти из шкафа» (to step out of the closet) в современном англоязычном мире обычно применяется к людям, решившимся публично признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
47
Произведение знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта. Дом находится в штате Пенсильвания.
48
Вилли Вонка — персонаж детской повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964). В контексте обсуждаемой темы стоит упомянуть, что стареющий Вилли Вонка в конце концов отдал свою фабрику мальчику Чарли, опасаясь, что взрослые будут управлять ею не так.
49
Крупная американская компания, известная главным образом как производитель кукол Барби.
50
И ставшее (не удержимся от каламбура) героем множества фотожаб еще до того, как за него взялись сторонники Трампа.
51
В последнее время у нас принято именовать его Большим Братом, хотя Big Brother — это именно Старший Брат (и в классическом голышевском переводе — именно так).
52
Рис Э. Бизнес с нуля. — М.: Альпина Паблишер, 2018.
53
Beliebers — по созвучию со словом believers (верующие). Sheerios — по созвучию с Cheerios (марка хлопьев).
54
Авторы законопроекта предлагали официально запретить в американской армии спрашивать о чужой сексуальной ориентации и рассказывать о своей.
55
Игра слов, которую можно перевести как «Вся человеческая раса вместе» или «Устроим гонку вместе».
56
То самое Q в аббревиатуре LGBTQ.
57
Американская писательница нигерийского происхождения, общественно-политический деятель. (Именно о ней упоминается в твите, приведенном чуть выше.)
58
Медгар Эверс и Малькольм Икс — как и Кинг, видные борцы за права афроамериканского населения США, убитые в 1960-х.
59
Школа Браунинга — престижная нью-йоркская независимая школа для мальчиков (основана в 1888 году). Озеро Инья — одно из крупнейших в Бирме. Имеет искусственное происхождение. Почти весь берег застроен элитной недвижимостью. На юго-западном берегу расположен парк — популярное место для романтического отдыха.
60
Халед Саид (1982–2010), египтянин, чья гибель в полицейском участке Александрии стала одним из поводов для египетской революции 2011 года.
61
Понятие «синий воротничок» означало принадлежность к рабочему классу, «белыми воротничками» называли конторских служащих. —
62
Джерри Магуайр — герой одноименной романтической комедии американского режиссера Кэмерона Кроу (1996), спортивный агент, который решает уйти из крупной корпорации и основать собственное агентство.