Читать «Новая власть. Какие силы управляют миром – и как заставить их работать на вас» онлайн - страница 246

Джереми Хейманс

42

Они как раз и прославились благодаря ролям Люка Скайуокера и агента Скалли соответственно.

43

Endeavor (англ. «Неутомимый») — название легендарного корабля Джеймса Кука. Shackleton — в честь Эрнеста Шеклтона (1874–1922), британского исследователя Антарктики. Falcon — англ. «Сокол».

44

У нас это был бы какой-нибудь «Матрос Шпангоут-Камбалюк».

45

Отсылка к детской истории «Маленький паровозик, который смог», впервые опубликованной в США в начале XX века. Главный герой, повторяя «думаю, я смогу», совершает подвиги, на которые не отваживаются огромные паровозы.

46

Выражение «выйти из шкафа» (to step out of the closet) в современном англоязычном мире обычно применяется к людям, решившимся публично признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

47

Произведение знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта. Дом находится в штате Пенсильвания.

48

Вилли Вонка — персонаж детской повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964). В контексте обсуждаемой темы стоит упомянуть, что стареющий Вилли Вонка в конце концов отдал свою фабрику мальчику Чарли, опасаясь, что взрослые будут управлять ею не так.

49

Крупная американская компания, известная главным образом как производитель кукол Барби.

50

И ставшее (не удержимся от каламбура) героем множества фотожаб еще до того, как за него взялись сторонники Трампа.

51

В последнее время у нас принято именовать его Большим Братом, хотя Big Brother — это именно Старший Брат (и в классическом голышевском переводе — именно так).

52

Рис Э. Бизнес с нуля. — М.: Альпина Паблишер, 2018.

53

Beliebers — по созвучию со словом believers (верующие). Sheerios — по созвучию с Cheerios (марка хлопьев).

54

Авторы законопроекта предлагали официально запретить в американской армии спрашивать о чужой сексуальной ориентации и рассказывать о своей.

55

Игра слов, которую можно перевести как «Вся человеческая раса вместе» или «Устроим гонку вместе».

56

То самое Q в аббревиатуре LGBTQ.

57

Американская писательница нигерийского происхождения, общественно-политический деятель. (Именно о ней упоминается в твите, приведенном чуть выше.)

58

Медгар Эверс и Малькольм Икс — как и Кинг, видные борцы за права афроамериканского населения США, убитые в 1960-х.

59

Школа Браунинга — престижная нью-йоркская независимая школа для мальчиков (основана в 1888 году). Озеро Инья — одно из крупнейших в Бирме. Имеет искусственное происхождение. Почти весь берег застроен элитной недвижимостью. На юго-западном берегу расположен парк — популярное место для романтического отдыха.

60

Халед Саид (1982–2010), египтянин, чья гибель в полицейском участке Александрии стала одним из поводов для египетской революции 2011 года.

61

Понятие «синий воротничок» означало принадлежность к рабочему классу, «белыми воротничками» называли конторских служащих. — Прим. ред.

62

Джерри Магуайр — герой одноименной романтической комедии американского режиссера Кэмерона Кроу (1996), спортивный агент, который решает уйти из крупной корпорации и основать собственное агентство.