Читать «По законам Дикого Запада» онлайн - страница 129
Евгений Александрович Топоровский
Хомбре (Hombre) исп. человек. В устах Франко фраза звучит как: — Эй, мужик, ты что тут забыл?
11
Пушерство — производное от «пушер», уличный торговец наркотиками.
12
АТФ — бюро контроля за оборотом табака, алкоголя, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ в США.
13
Прибор бесшумной стрельбы.
14
Рамми — азартная карточная игра, требующая от игрока хорошей памяти и наличия математического мышления. Для игры в рамми используется колода из 52 карт.
15
М18А1 «Клеймор» — противопехотная мина направленного действия. Используется при обороне позиций и проведении специальных операций.
16
Кул-эйд (Kool-aid) — безалкогольный прохладительный напиток с фруктовым вкусом.
17
Негатоскоп — устройство для просмотра рентгеновских снимков.
18
Кораль — загон для животных.
19
Семинолы, чиппева, хопи — племена североамериканских индейцев.
20
Пеммикан — на языке индейцев кри «пими-окан» — «род жира», мясной пищевой концентрат.
21
Роуч (от англ. Roach — букв. гребень) — мужской головной убор, украшение индейцев Северной Америки.
22
Гаучос — мексиканские скотоводы, ковбои.
23
М1911 — военная модель самозарядного пистолета Colt 1911 сорок пятого калибра.
24