Читать «По законам Дикого Запада» онлайн - страница 129

Евгений Александрович Топоровский

Хомбре (Hombre) исп. человек. В устах Франко фраза звучит как: — Эй, мужик, ты что тут забыл?

11

Пушерство — производное от «пушер», уличный торговец наркотиками.

12

АТФ — бюро контроля за оборотом табака, алкоголя, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ в США.

13

Прибор бесшумной стрельбы.

14

Рамми — азартная карточная игра, требующая от игрока хорошей памяти и наличия математического мышления. Для игры в рамми используется колода из 52 карт.

15

М18А1 «Клеймор» — противопехотная мина направленного действия. Используется при обороне позиций и проведении специальных операций.

16

Кул-эйд (Kool-aid) — безалкогольный прохладительный напиток с фруктовым вкусом.

17

Негатоскоп — устройство для просмотра рентгеновских снимков.

18

Кораль — загон для животных.

19

Семинолы, чиппева, хопи — племена североамериканских индейцев.

20

Пеммикан — на языке индейцев кри «пими-окан» — «род жира», мясной пищевой концентрат.

21

Роуч (от англ. Roach — букв. гребень) — мужской головной убор, украшение индейцев Северной Америки.

22

Гаучос — мексиканские скотоводы, ковбои.

23

М1911 — военная модель самозарядного пистолета Colt 1911 сорок пятого калибра.

24