Читать «Малороссийская проза (сборник)» онлайн - страница 482
Григорий Федорович Квитка-Основьяненко
82
Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)
83
Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. (Прим. автора.)
84
Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)
85
Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)
86
Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)
87
Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. (Прим. автора.)
88
Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)
89
Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. (Прим. автора.)
90
Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине. (Прим. Л. Г. Фризмана)
91
На деревянке – на деревянной ноге. (Прим. Л. Г. Фризмана)
92
Отпускать баляндрасы – говорить пустяки, балагурить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
93
Колядка – обрядовая рождественская песня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
94
На Купала – на день Ивана Купала (24 июня). (Прим. Л. Г. Фризмана)
95
Туга – забота (произв. от тужить). (Прим. Л. Г. Фризмана)
96
Лыко – подкорье молодой липы, делится на мочала, используется для подпояски. (Прим. Л. Г. Фризмана)
97
Завзятой – увлеченный чем-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)
98
Доню (укр.) – нежное обращение к дочери. (Прим. Л. Г. Фризмана)
99
Сглаз – действие или следствие действия от сглазить. (Прим. Л. Г. Фризмана)
100
Ворожки – женщины, промышляющие ворожбой, заговорами, знахарки. (Прим. Л. Г. Фризмана)
101
Воз, телега. Большая Медведица или Колесница. Оригин. (Прим. автора.)
102
Кармазин — старинное дорогое темно-красное сукно. (Прим. Л. Г. Фризмана)
103
Петров пост установлен в память апостолов Петра и Павла, соблюдается 8—11 июня. (Прим. Л. Г. Фризмана)
104
Але (укр.) – «Но», распространенное в украинском языке восклицание, используемое в разных ситуациях: возражение, удивление и т. п. (Прим. Л. Г. Фризмана)
105
Синий купорос – сернокислая закись железа. (Прим. Л. Г. Фризмана)
106
Прислать людей, прислать старост, т. е. сватов. Перевод. (Прим. автора.)
107
Закон, обычай велит непременно вечером сватать девку и, в знак согласия, перевязывать через плечо сватов или старост белыми полотенцами, вышитыми красными нитками. В случае крайней необходимости, сватанье происходит и рушниками перевязывают днем; но это уже отступление от закона. Перевод. (Прим. автора.)
108
Отлыгаться – скрывать правду, отвираться. (Прим. Л. Г. Фризмана)
109
Заговенье. Заговеть – начать поститься. Здесь имеется в виду Петров пост. (Прим. Л. Г. Фризмана)
110
30 июня, на другой день Петрова дня, празднуется 12 Апостолов; простой народ называет этот праздник полу-Петра. Перевод. (Прим. автора.)