Читать «Письма из тюрьмы родным и близким (1933-1937 гг.)» онлайн - страница 67

Эрнст Тельман

4

Цифры, которыми оперировал Э. Тельман, характеризуя успехи социалистического строительства в СССР, не всегда точны. Это объясняется тем, что, находясь в фашистских застенках, он располагал крайне скудной и зачастую недостоверной информацией. — Прим. ред.

5

«Берлинер берзенцантунг». — Прим, перев.

6

Ф. Шиллер. Собр. соч., т. VII М., 1901 г. (перевод О. Чюминой).

7

«Борлинер тагеблатт». — Прим. перев.

8

Ерсбек — лесистый район в Шлезвиг-Гольштейне. — Прим. перев.

9

Так называли исправительный дом для беспризорных детей в Гамбурге; это название образовалось в связи с тем, что фамилия владельца этого дома — Rüge — на нижненемецком диалекте аналогична немецкому прилагательному «rauh», означающему, в частности, «грубый, резкий, суровый»: dat Ruge Hus (дом Руге) — das Rauhe Haus (грубый дом). — Прим. перев.

10

Путти — декоративный мотив в живописи и скульптуре, изображение мальчиков, часто крылатых. — Прим. перев.

11

СА — Sturmabteilung — штурмовые отряды, одна из военных организаций нацистской партии. — Прим. перев.

12

Морские СА — одно из формирований штурмовых отрядов. — Прим. перев.

13

См. приложение № 1. стр. 157.

14

См. приложение № 2, стр. 158.

15

Заголовок некоторых немецких переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». — Прим. перев.

16

И. В. Тете. Собр. соч., т. IX. Спб., 1879 г., стр. 31. (Из баллады «Чудесный цветок. Песнь пленного графа». Перевод Ф. Миллера). — Прим. перев.