Читать «Код 93» онлайн - страница 131

Оливье Норек

14

Один из пригородов Парижа назван в честь Ю. Гагарина.

15

Непроизвольное скрежетание зубами.

16

Здесь: полицейская дубинка с поперечной рукоятью.

17

Агент ФБР Малдер — один из главных героев культового американского телесериала «Секретные материалы».

18

Аллюзия на Марту Джейн Каннари Бёрк, более известную как Бедовая Джейн (1852 или 1856–1903), жительницу американского фронтира на Диком Западе, профессионального скаута и очень меткого стрелка.

19

Адрес Главного управления французской уголовной полиции.

20

Жаргонное презрительное название французских полицейских.

21

Аббревиатура от англ. Basic rate interface — технология цифровой передачи данных.

22

Престижная драматическая школа.

23

Равенство (фр.).

24

Жорж Лотнер (1926–2013) — французский режиссер, известный своими картинами на криминальную тематику.

25

В парижском квартале Берси находится главное здание Министерства финансов Франции.

26

Резиденция французского президента.

27

Легкая фоновая музыка.

28

Париж без видеонаблюдения (фр.).

29

Настольная игра, в которой игрок должен вылечить «пациента» с кучей разнообразных заболеваний. Если малолетний врач ошибется, нос «пациента» загорается красной лампочкой.

30

Центральная база источников; регистрирует и нумерует, в частности, полицейских информаторов по всему государству. — Прим. авт.

31

Пропавшие (англ.).

32

Управление общественного транспорта Парижа и Парижского региона.

33

Стерильный комплект за один евро, включающий в себя инъекционное оборудование — два шприца, две мерные ложки, два фильтра, два пропитанных спиртом тампона — и презерватив. — Прим. авт.

34

Одно из самых распространенных сербских оскорблений: «иди в п… своей матери»; эквивалент общераспространенного «сукин сын». — Прим. авт.

35

Снотворное.

36

Экзотическая овощная культура.

37

Синюшность.

38

Категория наиболее низкопробных фильмов, как правило, в жанрах фантастики или хоррора.

39

Эдвард Вуд (1924–1978) — американский режиссер, чьи работы являются ярчайшими примерами «зет-муви».

40

На французском полицейском жаргоне — служащие отдела внутренних расследований.

41

Герой хрестоматийной для французов повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» — чистый искренний юноша, постоянно попадающий в серьезные переделки и не понимающий, что происходит вокруг него.

42

Картон, склеенный из листов бумаги высшего сорта.

43

Танец, во время которого исполнитель, отклоняясь как можно дальше назад, проходит под очень низко установленной планкой.

44

Постепенно ослабевая.

45

Ведьма (англ.).