Читать «Беседы на Евангелия. В 2-х книгах» онлайн - страница 226

Григорий Двоеслов

По Вульгате: Заступник мой («Susceptor meus»).

58

Этот текст в латинском переводе читается так: «conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabit», то есть: «заключи милостыню в пазухе нищее го, и она умолит за тебя».

59

Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.

60

Коснети — медлить, мешкать. — Ред.

61

По Вульгате.

62

По Вульгате, в которой написано: «еrо mors tua, o mors; ero morsus tuus, inferne».

63

Праг — порог. — Ред.

64

По Вульгате.

65

Здесь святой отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана — «renes vestros accingetis», а: разжжи утробы моя — «ure renes meos».

66

На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: «fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos vocamus».

67

Здесь не разумеется поручения апостолу Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем пастырям Церкви. Рыболовство при самом призвании Петра было указано как образ апостольского уловления людей мрежею Евангелия.

68

По Вульгате.

69

По тому же переводу.

70

Стогна — площадь. — Ред.

71

По Вульгате.

72

Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.

73

Без престаемости — здесь: непрестанно. — Ред.

74

По Вульгате.

75

Преложити — переселить. — Ред.

76

По Вульгате.

77

По Вульгате.

78

Икономия — домостроительство. — Ред

79

Пореватися — здесь: стремиться. — Ред.

80

В подлиннике: «evertit domum».

81

В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.

82

По Вульгате, в которой сказано: «et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum, et aures tuae audient vocem post tergum monentis».

83

По Вульгате.

84

В латинском переводе этот текст читается так: «terrores de caelo et tempee states», то есть: «ужасы с неба и непогоды». На этом смысле основано дальнейшее объяснение святого отца.

85

Халуга — огороженное место, например поле, обнесенное плетнем, огород. — Ред.

86

Возграждати — укреплять; здесь: огораживать. — Ред.

87

Переводчик дозволил себе это слово для того, чтобы удержать красоту слова в подлиннике, в котором сказано: «crux quippe a cruciatu dicitur».

88

Вои — воины, войско. — Ред.

89

По Вульгате, в которой сказано: «anima justi sedes est Sapientiae». В славянском переводе эта мысль выражена так: по родом в души преходящи, то есть Премудрость.

90

Как одинокая птица на кровле. — Ред.

91

Еродиа — аист. — Ред.