Читать «Беседы на Евангелия. В 2-х книгах» онлайн - страница 226
Григорий Двоеслов
По Вульгате: Заступник мой («Susceptor meus»).
58
Этот текст в латинском переводе читается так: «conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabit», то есть: «заключи милостыню в пазухе нищее го, и она умолит за тебя».
59
Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.
60
61
По Вульгате.
62
По Вульгате, в которой написано: «еrо mors tua, o mors; ero morsus tuus, inferne».
63
Праг — порог. — Ред.
64
По Вульгате.
65
Здесь святой отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так:
66
На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: «fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos vocamus».
67
Здесь не разумеется поручения апостолу Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем пастырям Церкви. Рыболовство при самом призвании Петра было указано как образ апостольского уловления людей мрежею Евангелия.
68
По Вульгате.
69
По тому же переводу.
70
71
По Вульгате.
72
Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.
73
74
По Вульгате.
75
76
По Вульгате.
77
По Вульгате.
78
Икономия — домостроительство. — Ред
79
Пореватися — здесь: стремиться. — Ред.
80
В подлиннике: «evertit domum».
81
В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.
82
По Вульгате, в которой сказано: «et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum, et aures tuae audient vocem post tergum monentis».
83
По Вульгате.
84
В латинском переводе этот текст читается так: «terrores de caelo et tempee states», то есть: «ужасы с неба и непогоды». На этом смысле основано дальнейшее объяснение святого отца.
85
86
87
Переводчик дозволил себе это слово для того, чтобы удержать красоту слова в подлиннике, в котором сказано: «crux quippe a cruciatu dicitur».
88
89
По Вульгате, в которой сказано: «anima justi sedes est Sapientiae». В славянском переводе эта мысль выражена так: по родом в души преходящи, то есть Премудрость.
90
91