Читать «Аргентина. Локи» онлайн - страница 248

Андрей Валентинов

Pennbruder (нем.) – то же, что и бомж.

15

По поводу капитана из Кёпиника см. примечание во второй книге цикла – «Крабат».

16

Желающие спеть могут вспомнить старую песню «Наш паровоз вперед лети».

17

Персонаж высказывается о французах не слишком политкорректно.

18

Кто там? (Франц.)

19

Которую в свое время создал писатель Ярослав Гашек.

20

«Массаракш, нам нужен хотя бы один землянин на Островах, в адмиралтействе этого мерзавца…» (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)

21

Своя своих познаша. Измененное библейское «Еt sui eum non receperunt» (Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 11).

22

То же, что и «филькина грамота».

23

То есть снобы.

24

Из многих – единое (лат.).

25

Неформальный клуб, где встречались ультраконсервативные политики Великобритании.

26

«Break a leg!» – то же, что и «Ни пуха ни пера!» Выражение родилось в театральной среде и первоначальное означало пожелание удачи перед выходом не сцену.

27

Роберт Лей был главой Германского трудового фронта, заменившего распущенные профсоюзы.

28

Прозвище эсэсовцев, служивших в элитной части «Лейбштандарт СС», в дальнейшем – «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер». Прозваны за постоянное участие в парадах и разного рода церемониях.

29

Без остановок, без пощады, без раскаяния (англ.) – девиз адмирала Фишера.

30

В тексте магазинная винтовка Mauser 98k названа «карабином», что не совсем точно. Более корректно называть ее «укороченной» или «облегченной» винтовкой, однако автор позволил себе эту вольность.

31

Дан. 5:26–28.

32

Мир тебе, дочь моя! (Лат.)

33

На латинском языке принято переписываться с Апостольским престолом (лат.).

34

Силу позволено отражать силой (лат.).

35

«Мститель явится» (лат.) – цитата из «Энеиды» Вергилия.

36

Роман Эрнеста Хемингуэя. В названии использованы предсмертные слова генерала Томаса Джексона: «Let us cross over the river, and rest under the shade of the trees».

37

И будь, что будет! (Лат.)

38

Автор вдохновлялся одноименной картиной космонавта Алексея Леонова.

39

Джульетта, мы сегодня будем вместе. Обдумаю, как это совершить. Как ты изобретательно, несчастье!

Вильям Шекспир «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

40

Уильям Шекспир «Ричард III».

41

В нашем варианте истории эти события произошли год спустя, 9–10 ноября 1938 года. Жертвой провокации стал третий секретарь посольства Эрнст фом Рата.

42

Нав. 6:1.

43

«Разрушу и воздвигну» (лат.). Марк, 14.58.

44

Слышу то, что и думал услышать (Лат.).

45

Поль Верлен. Из стихотворения «Искусство поэзии».

46

Хирург Аллан Вегерт – персонаж фильма «En kvinnas ansikte», Швеция, 1938 год.