Читать «Аргентина. Локи» онлайн - страница 247

Андрей Валентинов

Авторов и оформителей книги «German Pionier 1939–45», изданной в серии «Osprey – Warrior».

Уинстона Леонарда Спенсера-Черчилля – за эссе «Мы одни во Вселенной?»

Бориса Тененбаума и Мартина Гилберта, чьи биографии Уинстона Черчилля использовал автор.

Авторов и исполнителей песни «Putting on the Ritz».

Космонавта и художника Алексея Леонова за его картины.

Мастеров кино, одухотворивших образы героев романа: Хорста Буххольца (Локи), Хайнца Рюмана (Лонжа), Стефано Дионизи (Арман Кампо), Хайнца Ольсена (Лейхтвейс), Петера Лорре (майор Вансуммерен), Ингрид Саттес (Анна Фогель), Татум О’Нил (Гертруда Веспер), а также драматурга, актера и режиссера Эдуардо Де Филиппо (князь Алессандро Руффо ди Скалетта) и композитора Адама «Нергала» Дарского (Отомар и Гандрий Шадовицы).

Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.

И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.

Конец шестой книги и второй трилогии

Июнь-июль 2017 г., Харьков

Примечания

1

Текст песни «Мирлацванциг, троммельбаух» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

2

Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «мистер» «миссис», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад», «compagno» оставлены без перевода.

3

Время действия книги – осень 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

4

«Презираю перемены и страх!» (Лат.)

5

Что это означает, читатели могут узнать в четвертой книге цикла – «Лонжа».

6

«Вы похожи на газель, Палладия!» (Итал.).

7

«Servus» – приветствие, и прощание на юге Германии, в Австрии и странах, входивших ранее в Австро-Венгрию. Происходит от латинского servus (раб). Приветствие дословно обозначает «я твой слуга», к «твоим услугам».

8

Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.

9

«Виклих» – уж (нем.).

10

Правило гласило, что военные ведомства должны составлять свои бюджетные заявки, исходя из принципа, что «в следующие 10 лет большой войны не будет». Уинстон Черчилль, предложил, чтобы «правило 10 лет» автоматически возобновлялось каждый год, если только оно не отменялось специальным распоряжением правительства.

11

По-немецки: «Heisst Gesicht zu verlieren!» или просто «Ist entehrend!»

12

«Гермафродит» – пушечно-пулеметный танк.

13

– Я думаю, вам не помешает съездить на недельку в Инсбрук, – ответил Штирлиц, протягивая ему пачку денег. – Там казино работают, и юные лыжницы по-прежнему катаются с гор (Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны»).

14