Читать «Эхо» онлайн - страница 159

Пэм Муньос Райан

21

Дабл-датч — разновидность прыжков через скакалку, когда двое участников вращают две длинные скакалки одновременно в противоположных направлениях, а третий прыгает.

22

Twinkle, Twinkle, Little Star (англ.) — английская колыбельная. Ее текст восходит к стихотворению The Star («Звезда»), написанному в начале XIX века английской поэтессой Джейн Тейлор. Впервые опубликовано оно было в 1806 году в сборнике стихов Джейн и ее сестры Энн Тейлор. У этой песни есть множество версий на разных языках мира.

23

По Фаренгейту; около 27 градусов Цельсия.

24

Over hill, over dale, as we hit the dusty trail (англ.) — марш полевой артиллерии США. Музыку к этому маршу написал Джон Филип Суза на основе более раннего произведения Эдмунда Л. Грубера. В свою очередь, марш полевой артиллерии стал основой для официального марша американской армии.

25

Sailing, sailing, over the bounding main… (англ.) — песню в 1880 году написал Годфри Маркс (псевдоним британского органиста и композитора Джеймса Фредерика Свифта). Припев часто встречается в сборниках детских песен.

26

My Country, ‘Tis of Thee (англ.) — американская патриотическая песня на стихи Сэмюэля Фрэнсиса Смита. В качестве мелодии использована мелодия национального гимна Великобритании «Боже, храни королеву» в аранжировке Томаса Арне.

27

Перевод И. Токмаковой. В оригинале другая песня, тоже шотландского происхождения: Skip to my lou.

28

Rhapsody in Blue (англ.) — одно из самых известных произведений американского композитора Джорджа Гершвина (1898–1937).

29

When Johnny Comes Marching Home (англ.) — популярная американская песня времен войны Севера с Югом.

30

The Battle Hymn of the Republic (англ.) — американская патриотическая песня, в основе которой лежит музыка песни аболиционистов «Тело Джона Брауна» (первоначально написанной в честь Джона Брауна — борца за расовое равноправие, поднявшего в 1859 году восстание против рабства в США и казненного за мятеж). Обычно исполняется со словами, написанными в 1861 году Джулией Хау и впервые опубликованными в The Atlantic Monthly в 1862 году, приобретшими популярность среди северян во время войны Севера с Югом в США.

31

Перевод с англ. К. Молькова.

32

Angels We Have Heard On High (англ.) — рождественская песнь на слова (1862) Джеймса Чедвика, епископа Хексема и Ньюкасла, и мелодию старинной французской рождественской песни Les Anges Dans Nos Campagnes.

33

Гаэтано Альберто (Гай) Ломбардо (1902–1977) — канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians. Обладатель трех звезд на голливудской Аллее славы, член Зала славы канадской музыки (посмертно).

34

Some Enchanted Evening (англ.) — песня Ричарда Роджерса на слова Оскара Хаммерстайна II из их мюзикла «Юг Тихого океана» (впервые поставленного на Бродвее в 1949 году). Действие мюзикла происходит во время Второй мировой войны на острове, в южной части Тихого океана, где дислоцирован отряд Военно-морского флота США. Здесь и дальше перевод А. Васильевой и М. Лахути.