Читать «Дети лета» онлайн - страница 177
Дот Хатчисон
19
Зачем? (
20
В бейсболе: хиттер – игрок нападения, отбивающий битой мяч; питчер – игрок обороны, подающий мяч; аутфилд – самая дальняя часть бейсбольного поля.
21
Игра слов построена на близком по звучанию английском ругательстве «fuck it» и фамилии игрока Фукетт (Fouquette).
22
Куантико – город в округе Принс-Уильям, шт. Вирджиния; рядом с ним находится большая военная база, на территории которой, в частности, расположена Академия ФБР.
23
Имеется в виду шуточная расшифровка аббревиатуры ФБР, или в английском варианте FBI (Federal Bureau of Investigation), что отражено в надписи на футболке «Female Body Inspector», или в переводе – «Инспектор Женского Тела»; при этом имеется в виду мужская особь, которая любит щупать женщин за «интересные» места.
24
«Амазон» – крупнейшая в мире американская компания, продающая товары и услуги через Интернет.
25
Братец, братан, чувак (
26
Люблю тебя, скучаю по тебе и… надеюсь, этого достаточно (
27
Что за чертов идиотизм?! (
28
А может, скорее луна свалится с небес (
29
Марта Хелен Стюарт (р. 1941) – американская телеведущая и писатель, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
30
Имеется в виду т.н. «Резня в День святого Валентина» 1929 г.; мафиозная разборка, когда в одном из гаражей в Чикаго были застрелены семь гангстеров.
31
Томас Стернс Элиот (1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Цитируется строка его знаменитого стихотворения «Любовная песня Альфреда Пруфрока» в пер. А. Сергеева.
32
Черт меня подери (
33
Слава тебе господи (
34
Забудьте о сводных сестрах, в следующий раз мы найдем Золушку (
35
Господи Иисусе (
36
Что за дерьмо? (
37
Инфекция, передающаяся половым путем.
38
«Амтрак» – Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.
39
Сморсы – от искаженного английского «еще немного» («some more») – традиционный американский десерт из воздушных конфет типа зефира, шоколада и печенья, который обычно едят в детских лагерях по вечерам, готовя его на бивачном костре.
40
«Ты облажалась и вляпалась в самое дерьмо. Господи Иисусе» (
41
«Пресвятая Богородица» (
42
Ну и классно тогда (
43
К счастью (
44
Дядя (
45
Обжорство сгубило кота (
46
Забавные герои американского мультсериала, вышедшего в 1985 г.
47
Господи Иисусе. Прошло всего два дня (
48
Ради всего святого, имейте сострадание! (
49
Идиоматическое выражение, обозначающее невинных и наивных людей, не готовых к ужасам реального мира.
50
Серия кукол «Драгоценные моменты» стала выпускаться на основе завоевавших всемирную популярность одноименных открыток с очаровательными детками, которые с 1975 г. рисовал американский иллюстратор С. Батчер.
51
Вероятно, имеется в виду ворчливый герой американского мультсериала «Мэтли и Дастардли», созданного в 1969–1971 гг. компанией «Ханна-Барбера».
52
Мировое потрясение, мировой пожар (
53