Читать «Восьмой круг. Златовласка. Лед (сборник)» онлайн - страница 426
Стенли Эллин
46
«Почему я?» (
47
Недоумок (
48
Сукин сын (
49
Хороши, правда? (
50
Коттон Мэзер — писатель XVIII в., американский проповедник, религиозный моралист.
51
Пустяки (
52
Матерь Божия (
53
Эль Снорто — от snort (
54
Dominus vobiscum — Да пребудет с тобой Господь (
55
Гиберния — древнее название Ирландии.
56
«Ebony» — американский журнал, ориентированный на афроамериканскую аудиторию.
57
В пистолете нет нужды (
58
Это пока я не выясню, кто вы (
59
Blue Monday — Голубой понедельник, или Грустный понедельник. В католичестве: понедельник перед Великим постом, тяжелый день после праздников.
60
Шива — в еврейской традиции период скорби, семь дней после похорон.
61
Et cum spiritu tuo — И в душе твоей (
62
Kyrie eleison — Господи, помилуй (
63
Миранда и Эскобедо — фамилии фигурантов в двух исторических судебных процессах США, по итогам которых было установлено правило: подозреваемый имеет право на присутствие адвоката при допросе и право не свидетельствовать против себя, а полицейские, ведущие допрос, обязаны информировать подозреваемого о его правах.