Читать «Восьмой круг. Златовласка. Лед (сборник)» онлайн - страница 426

Стенли Эллин

46

«Почему я?» (ит.)

47

Недоумок (исп.).

48

Сукин сын (исп.).

49

Хороши, правда? (исп.)

50

Коттон Мэзер — писатель XVIII в., американский проповедник, религиозный моралист.

51

Пустяки (исп.).

52

Матерь Божия (исп.).

53

Эль Снорто — от snort (англ.), нюхать.

54

Dominus vobiscum — Да пребудет с тобой Господь (лат.).

55

Гиберния — древнее название Ирландии.

56

«Ebony» — американский журнал, ориентированный на афроамериканскую аудиторию.

57

В пистолете нет нужды (исп.).

58

Это пока я не выясню, кто вы (исп.).

59

Blue Monday — Голубой понедельник, или Грустный понедельник. В католичестве: понедельник перед Великим постом, тяжелый день после праздников.

60

Шива — в еврейской традиции период скорби, семь дней после похорон.

61

Et cum spiritu tuo — И в душе твоей (лат.).

62

Kyrie eleison — Господи, помилуй (лат.).

63

Миранда и Эскобедо — фамилии фигурантов в двух исторических судебных процессах США, по итогам которых было установлено правило: подозреваемый имеет право на присутствие адвоката при допросе и право не свидетельствовать против себя, а полицейские, ведущие допрос, обязаны информировать подозреваемого о его правах.