Читать «Восьмой круг. Златовласка. Лед (сборник)» онлайн - страница 424

Стенли Эллин

— Как? — спросил Карелла.

— Ну, я не знаю как, — сказал Доусон. — Вам виднее.

— Говорите, его зарезали?

— Перерезали горло. От уха до уха. Чистая работа.

Карелла мимолетно подумал о Джудит Квадрадо.

— Есть какие-нибудь зацепки? — спросил он.

— Пока нет, — ответил Доусон. — Ни улик, ни свидетелей. У Мура в чемодане был пакет с бриллиантами. Его, кажется, выпустили под залог?

— Да, — сказал Карелла.

— Похоже, он собирался в бега.

— Похоже на то, — сказал Карелла.

— Ну, и как вы хотите, чтобы мы поступили?

— Что вы имеете в виду?

— Передать дело вам или как?

«Ну вот, опять», — подумал Карелла.

— Э-э… позвольте, я спрошу об этом у своего лейтенанта, — сказал он.

— Может, вы взяли не того? — сказал Доусон. — В смысле, Чарли сказал мне, что вы обвиняли его в четырех убийствах первой степени.

— Верно, — сказал Карелла.

— Так может, те убийства совершил кто-то другой? — сказал Доусон. — Может, их совершил вовсе не Мур?

— Точно Мур, — уверенно сказал Карелла.

— Ну, как бы то ни было… — проговорил Доусон и замолчал.

— Я поговорю с лейтенантом, — сказал Карелла.

— Конечно, дайте мне потом знать, — сказал Доусон и повесил трубку.

Для субботнего утра в отделе детективов было очень тихо. Карелла встал из-за стола и подошел к кулеру. Стоя у окна, из которого лился зимний свет, он выпил воды из бумажного стаканчика, смял стаканчик, бросил в мусорную корзину. Затем прошел через комнату к двери лейтенанта и постучал.

— Войдите! — крикнул Бернс.

Карелла вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Он сказал лейтенанту, что только что звонили из Форт-Филлис. Сказал, что вчера вечером кто-то перерезал горло Тимоти Муру, что нет ни свидетелей, ни улик и что в пятом участке хотят знать, что им делать — передавать в восемьдесят седьмой или как?

Бернс внимательно его выслушал. Пару минут задумчиво молчал. Затем спросил:

— И что, никаких свидетелей?

— Никаких, — сказал Карелла.

— Пятый участок?

— Да.

— Хватит с нас головной боли, — сказал Бернс. — Пускай теперь их матери поволнуются.

Примечания

1

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский политический деятель. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Святая святых (лат.).

3

Шон О’Кейси (1880–1964) — ирландский драматург. Ричард Роджерс (1902–1979) — американский композитор, автор бродвейских мюзиклов. Оскар Хаммерстайн (1895–1960) — американский драматург, автор либретто мюзиклов.

4

Zoftik — соблазнительная красотка с большим бюстом (жарг. идиш).

5

«Лига плюща» — восемь старейших частных колледжей и университетов на востоке страны (первоначально ассоциация футбольных команд этих университетов). По английской традиции стены этих учебных заведений увиты плющом.

6

Строка из стихотворения «Починка стены» американского поэта Роберта Фроста (1874–1963), четырежды лауреата Пулитцеровской премии. Перевод С. Степанова.

7

«Кукла, Фрэн и Олли» — телевизионный кукольный многосерийный спектакль 1950-х гг. Смотрели его больше взрослые, чем дети.