Читать «Восьмой круг. Златовласка. Лед (сборник)» онлайн - страница 424
Стенли Эллин
— Как? — спросил Карелла.
— Ну, я не знаю как, — сказал Доусон. — Вам виднее.
— Говорите, его зарезали?
— Перерезали горло. От уха до уха. Чистая работа.
Карелла мимолетно подумал о Джудит Квадрадо.
— Есть какие-нибудь зацепки? — спросил он.
— Пока нет, — ответил Доусон. — Ни улик, ни свидетелей. У Мура в чемодане был пакет с бриллиантами. Его, кажется, выпустили под залог?
— Да, — сказал Карелла.
— Похоже, он собирался в бега.
— Похоже на то, — сказал Карелла.
— Ну, и как вы хотите, чтобы мы поступили?
— Что вы имеете в виду?
— Передать дело вам или как?
«Ну вот, опять», — подумал Карелла.
— Э-э… позвольте, я спрошу об этом у своего лейтенанта, — сказал он.
— Может, вы взяли не того? — сказал Доусон. — В смысле, Чарли сказал мне, что вы обвиняли его в четырех убийствах первой степени.
— Верно, — сказал Карелла.
— Так может, те убийства совершил кто-то другой? — сказал Доусон. — Может, их совершил вовсе не Мур?
— Точно Мур, — уверенно сказал Карелла.
— Ну, как бы то ни было… — проговорил Доусон и замолчал.
— Я поговорю с лейтенантом, — сказал Карелла.
— Конечно, дайте мне потом знать, — сказал Доусон и повесил трубку.
Для субботнего утра в отделе детективов было очень тихо. Карелла встал из-за стола и подошел к кулеру. Стоя у окна, из которого лился зимний свет, он выпил воды из бумажного стаканчика, смял стаканчик, бросил в мусорную корзину. Затем прошел через комнату к двери лейтенанта и постучал.
— Войдите! — крикнул Бернс.
Карелла вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Он сказал лейтенанту, что только что звонили из Форт-Филлис. Сказал, что вчера вечером кто-то перерезал горло Тимоти Муру, что нет ни свидетелей, ни улик и что в пятом участке хотят знать, что им делать — передавать в восемьдесят седьмой или как?
Бернс внимательно его выслушал. Пару минут задумчиво молчал. Затем спросил:
— И что, никаких свидетелей?
— Никаких, — сказал Карелла.
— Пятый участок?
— Да.
— Хватит с нас головной боли, — сказал Бернс. — Пускай теперь их матери поволнуются.
Примечания
1
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский политический деятель. —
2
Святая святых (
3
Шон О’Кейси (1880–1964) — ирландский драматург. Ричард Роджерс (1902–1979) — американский композитор, автор бродвейских мюзиклов. Оскар Хаммерстайн (1895–1960) — американский драматург, автор либретто мюзиклов.
4
Zoftik — соблазнительная красотка с большим бюстом (
5
«Лига плюща» — восемь старейших частных колледжей и университетов на востоке страны (первоначально ассоциация футбольных команд этих университетов). По английской традиции стены этих учебных заведений увиты плющом.
6
Строка из стихотворения «Починка стены» американского поэта Роберта Фроста (1874–1963), четырежды лауреата Пулитцеровской премии. Перевод С. Степанова.
7
«Кукла, Фрэн и Олли» — телевизионный кукольный многосерийный спектакль 1950-х гг. Смотрели его больше взрослые, чем дети.