Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 206
Поль Верлен
701. Польская поэзия XIX–XX вв., т. 2, М., 1963, с. 277. №№ 701–709 печ. по изд.: Голоса поэтов. Стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1965. Павликовская-Ясножевская, Nike — «Ту jesteś jak paryska Nike z Samotraki…» (Pocałunki, 1926).
702. Там же, с. 310. Броневский, Wiersz ostatni — «Tyś mnie kochała, ale nie tak…» (Drzewo rozpaczające, 1945).
703. Юлиан Тувим, Стихи, M., 1965, с. 204. Тувим, Ciemna noc — «Cłowieku dźwigający, usiądź ze mną…» (Rzecz czarnoleska, 1929).
704. Там же, с. 37. Szczęście — «Nieciekaw jestem świata…» (Czyhanie na Boga, 1916).
705. Элисавета Багряна, Сердце человеческое, М., 1959, с. 47. Багряна, Вечната — «Сега е тя безкръвна и почти безплътна…» (Вечната и святата, 1925).
706. Голоса поэтов…, с. 85. Геров, Един ден — «Денят е пълен с теб и твойта същност…» (Чуден свят, 1965).
707. «Иностранная литература», 1964, № 8, с. 73. Аргези, Frunze pierdute — «Cincizeci de ani, de cînd încerci, mereu…» (Frunze).
708. Эпос сербского народа, серия «Литературные памятники», М., 1963, с. 180. Также перев.:
709. Голоса поэтов…, с. 91. Сербская эпическая песня, связанная с событиями XIV в.
710—713. Корейская классическая поэзия, перевод Анны Ахматовой, М., 1958, с. 71, 72, 77, 80. Оригиналы — в форме сичжо (трехстишие, стихотворная форма, которая использовалась в корейской поэзии XV–XVIII вв.). № 710 также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.
714. Там же, с. 260. Оригинал — в форме чанг (букв, «длинное стихотворение»; эта свободная форма использовалась в XVII–XVIII вв.). Также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.
715. Джакомо Леопарди, Лирика, М., 1967, с. 97. Леопарди, Palinodia — «Errai, candido Gino; assai gran tempo…» (1835). В стихотворении Леопарди 280 строк; мы печатаем его начало и заключение, пропуская строки 39—228.
Д. Г. Бродский (1895–1966)
Давид Григорьевич Бродский переводил с французского (Барбье, Гюго, Рембо), немецкого (Гете, Шиллер), еврейского (П. Маркиш), литовского (Донелайтис) и других языков. Наиболее значительная работа Д. Бродского — перевод поэмы литовского классика XVIII в. К. Донелайтиса «Времена года», сделанный им дважды: первый раз по подстрочнику (1946), второй раз, после изучения литовского языка, — по оригиналу (1955).