Читать «Томас Диш. 334.» онлайн - страница 438

Томас Майкл Диш

Примечания

1

* Kiling (англ.) — Килинг (фамилия); killing (англ.) — убийство.

2

Flagrante delicto (лат.) - на месте преступления, с поличным.

3

Живых картин (франц.) — прим. перев.

4

Закон возмездия (лат.) — прим. перев.

5

Порционные блюда (франц.).

6

Следовательно (лат.).

7

Да здравствует Победа! (лат.) — Прим. перев. (Ошибка переводчика: Ave — по-латыни «радуйся», в данном контексте означает «Привет, прощай». — Прим. верстальщика).

8

конца века (франц.) — Прим. перев.

9

Имеется в виду считалка «Десять негритят» — в оригинале «Ten Little Indians». — Прим. верстальщика.

10

Перевод Ю. Коренева.

11

В оригинале: Theoretical Happen-chance Of Misreport And Sham, отсюда по первым буквам THOMAS (в русскоязычной традиции этому имени соответствует Фома, и аллюзия на евангельскую притчу выглядела бы как «Фома неверующий»). — Прим. перев.

12

Свершившегося факта (франц.) — прим. перев.

13

Массачусетский технологический институт.

14

Орел изображен на гербе и эмблеме США.

15

Хорошо (искаж. франц.).

16

"Марокканский обозреватель" (франц.).

17

Мы заплатили (франц.).

18

Нет, нет, нет (франц.).

19

Наилучшие! (франц.).

20

Убирайся, бездельник! (Va, mouche!) — (искаж. франц.).

21

Куда? (франц.).

22

Ваш паспорт (франц.).

23

Би-лет. Ваш би-лет (искаж. франц.).

24

Дождь, господин Ричмон. Дождь (франц.).

25

Веселого Рождества (франц.).

26

I. Q. — коэффициент умственного развития.

27

Заглавие рассказа переведено весьма вольно. Строго говоря, слово «quincunx» означает такое расположение пяти предметов, когда четыре помещены в углах квадрата, а пятый в центре, – или соответствующий геометри­ческий узор.

28

Хоббема, Мейндерт (кр. 31.10.1638 – 07.12.1709) – голландский художник-пейзажист, продолжатель традиций и, возможно, ученик Рейсдаля. Сислей, Альфред (30.10.1839 – 29.01.1899) – французский живописец англий­ского происхождения, пейзажист; стоял у истоков импрессионизма. Констебл, Джон (11.06.1776 – 31.03.1837) – видный английский пейзажист, сыграл важную роль в развитии европейской пленэрной живописи.

29

Кейпы – голландские живописцы XVII века из Дордрехта, известны семеро. По семейной традиции писали в основном по стеклу – кроме Якоба Кейпа (портрет), Эльберта (пейзаж) и Беньямина (пейзаж, жанровые сцен­ки). Гверчино (кр. 08.02.1591 – 22.12.1666) – живописец болонской школы, творил под влиянием Караваджо, Л.Карраччи, Гвидо Рени. Аннибале Карраччи (03.11.1560 – 15.07.1609) – болонский художник-академист; его двоюродные братья Агостино и Лодовико – также известные художники.