Читать «Давно, в Цагвери...» онлайн - страница 134

Наталья Львовна Туманова

Глаза у Миранды подозрительно блеснули — видимо, ей все-таки хотелось заплакать. Однако она взяла себя в руки, повернулась и пошла впереди сопровождавших, странно гордая и вдруг успокоившаяся. За ней, помахивая наганом, зашагал Важа, а за ним и Тигран. И Леон Георгиевич заторопился следом.

— Ты уходишь, Лео? — изумилась Маргарита Кирилловна.

— Ненадолго, Рита! Необходимо дать показания. И сообщить — девочка найдена! Ведь поиски продолжаются… Я скоро!

Мы подходили к подъезду, когда из-под арки ворот выбежала заспанная, растрепанная Амалия.

— А может, я спю?! — завизжала она на всю улицу. — Может, спю?! Уй мэ! Вроде не спю! Нет, не спю! — И с грубоватой нежностью бросилась обнимать Ли.

Я стоял в стороне и прислушивался к тому, как во мне медленно и неодолимо разливается тихое умиротворение и покой: вон она стоит, Ли, живая, невредимая!

Так была раскрыта крупная шайка контрабандистов, вывозившая за границу предметы старины и искусства. Ко всеобщему удивлению, главарем банды оказался добродушнейший и милый кондитер, дядюшка Котэ, а его ближайшими помощниками — его сын Реваз, тот самый Мирандин жених в новеньких желтых ботинках, и пастух, брат Котэ, и еще десятка два проходимцев в Тифлисе, в Батуми и в пограничных с Турцией селениях на побережье Черного моря. Все были сурово осуждены, но Миранду осудили на самый краткий срок: это было ее первое правонарушение, на которое толкнула ее не злая воля, а любовь…

Примечания

1

«Картиг» (арм.) — детская игра в камушки.

2

Уй мэ! (кавк.) — восклицание.

3

Хайрик (арм.) — отец

4

Калбатоно (груз.) — уважительная форма обращения к женщине, батоно — та же форма обращения к мужчине.

5

Пурня (груз.) — хлебопекарня.

6

Кинто (груз.) — малый, весельчак, балагур.

7

Мацони (груз.) — кислое молоко.

8

— Хочешь ли ты увидеть дальние страны?

— Да (франц.).

9

Бичо (груз.) — мальчик.

10

Моди ака (груз.) — буквально: «Пойди сюда!»

11

Захрума (арм.) — проклятье.

12

Хурджин (груз.) — мешок.