Читать «Секретные окна (сборник)» онлайн - страница 275
Стивен Кинг
82
Это напомнило мне случай на Всемирном конгрессе фантастов 1979 года. Репортер из «Юнайтед пресс интернешнл» задал мне извечный вопрос: «Почему люди читают произведения ужаса?» Мой ответ был, по существу, харлановским: если вы сумеете поместить безумие под стеклянный колпак, вам будет легче с ним справиться. Люди, читающие об ужасах, – чокнутые; но если ты слегка не свихнулся, тебе не совладать с жизнью в последней четверти двадцатого века. Заголовок материала ЮПИ, разосланного по всем газетам побережья, был, как мне кажется, вполне предсказуем; я заслужил это тем, что попытался говорить метафорически с газетчиком: «КИНГ ГОВОРИТ, ЧТО ВСЕ ЕГО ФЭНЫ – ТРОНУТЫЕ». Подберите челюсть. –
83
Перевод Э. Раткевич. – Миры Харлана Эллисона, том второй. – «Полярис», 1997.
84
Символ «зеленых», борцов за сохранение окружающей среды.
85
86
Американская компания, выпускающая игрушечные машинки: грузовики и строительную технику.
87
Тут надо отметить, что актер Джеймс Дин погиб в автомобильной аварии.
88
Имеется в виду его роль чудовища, созданного доктором Франкенштейном, в фильме «Франкенштейн».
89
Имеется в виду ее роль подруги Монстра в фильме «Невеста Франкенштейна».
90
Школьная организация в США, созданная для объединения хорошо успевающих учеников-старшеклассников.
91
92
* Правила игры в «Монополию».
93
** Персонаж мультфильмов.
94
* Сорт виски.
95
* Английские солдаты.
96
* Исполнитель роли Дракулы.
97
* Испанская идиома.
98
* Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.
99
* Герой детской телепередачи.
100
* Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.
101
102
103
104
105
106
107
108
109
Перевод В. Вебера.
110
Перевод В. Антонова.
111
Перевод В. Антонова.
112
Перевод А. Васильева.
113
Перевод Л. Сумм.
114
Перевод И. Бернштейн.
115
Перевод Н. Галь, З. Вершининой.
116
Перевод Г. Островской.
117
Перевод М. Лорие.
118
Перевод Н. Рейн.
119
120
121
Дети до 17 лет допускаются на сеанс только в присутствии родителей или взрослых опекунов.
122
Американские серийные убийцы.
123
Парки развлечений в Нью-Хэмпшире.
124
Перевод В. Вебера.
125
126
Крестьянская рубашка.
127
Да (
128
Виджи (1899–1968) – настоящее имя Артур Феллиг, известный фотокорреспондент. В 1930–1940 годы прославился тем, что оказывался на месте происшествия раньше других, настраивая радиоприемник на полицейскую волну. Мировую славу принес Виджи фотоальбом «Обнаженный город» (1945).
129
Gringo – гринго, презрительное прозвище североамериканцев в Латинской и Центральной Америке (
130
Друг мой (
131
Фаллоимитатор, искусственный мужской половой орган.
132
Сумасшедший (
133
Дьюк Пэтти (1946–2016) – настоящее имя Энн Мэри, актриса театра, кино, ведущая телепрограмм, впервые снялась в кино в 8 лет. За роль в фильме «Сотворившая чудо» получила «Оскара».
134
«Братья Хэнсон» – современная американская поп-группа.
135
Без вести пропавший (
136
Сумасшедший (