Читать «Секретные окна (сборник)» онлайн - страница 275

Стивен Кинг

82

Это напомнило мне случай на Всемирном конгрессе фантастов 1979 года. Репортер из «Юнайтед пресс интернешнл» задал мне извечный вопрос: «Почему люди читают произведения ужаса?» Мой ответ был, по существу, харлановским: если вы сумеете поместить безумие под стеклянный колпак, вам будет легче с ним справиться. Люди, читающие об ужасах, – чокнутые; но если ты слегка не свихнулся, тебе не совладать с жизнью в последней четверти двадцатого века. Заголовок материала ЮПИ, разосланного по всем газетам побережья, был, как мне кажется, вполне предсказуем; я заслужил это тем, что попытался говорить метафорически с газетчиком: «КИНГ ГОВОРИТ, ЧТО ВСЕ ЕГО ФЭНЫ – ТРОНУТЫЕ». Подберите челюсть. – Примеч. автора.

83

Перевод Э. Раткевич. – Миры Харлана Эллисона, том второй. – «Полярис», 1997.

84

Символ «зеленых», борцов за сохранение окружающей среды.

85

86

Американская компания, выпускающая игрушечные машинки: грузовики и строительную технику.

87

Тут надо отметить, что актер Джеймс Дин погиб в автомобильной аварии.

88

Имеется в виду его роль чудовища, созданного доктором Франкенштейном, в фильме «Франкенштейн».

89

Имеется в виду ее роль подруги Монстра в фильме «Невеста Франкенштейна».

90

Школьная организация в США, созданная для объединения хорошо успевающих учеников-старшеклассников.

91

92

* Правила игры в «Монополию».

93

** Персонаж мультфильмов.

94

* Сорт виски.

95

* Английские солдаты.

96

* Исполнитель роли Дракулы.

97

* Испанская идиома.

98

* Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.

99

* Герой детской телепередачи.

100

* Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.

101

102

103

104

105

106

107

108

109

Перевод В. Вебера.

110

Перевод В. Антонова.

111

Перевод В. Антонова.

112

Перевод А. Васильева.

113

Перевод Л. Сумм.

114

Перевод И. Бернштейн.

115

Перевод Н. Галь, З. Вершининой.

116

Перевод Г. Островской.

117

Перевод М. Лорие.

118

Перевод Н. Рейн.

119

120

121

Дети до 17 лет допускаются на сеанс только в присутствии родителей или взрослых опекунов.

122

Американские серийные убийцы.

123

Парки развлечений в Нью-Хэмпшире.

124

Перевод В. Вебера.

125

126

Крестьянская рубашка.

127

Да (исп.).

128

Виджи (1899–1968) – настоящее имя Артур Феллиг, известный фотокорреспондент. В 1930–1940 годы прославился тем, что оказывался на месте происшествия раньше других, настраивая радиоприемник на полицейскую волну. Мировую славу принес Виджи фотоальбом «Обнаженный город» (1945).

129

Gringo – гринго, презрительное прозвище североамериканцев в Латинской и Центральной Америке (исп.).

130

Друг мой (исп.).

131

Фаллоимитатор, искусственный мужской половой орган.

132

Сумасшедший (исп.).

133

Дьюк Пэтти (1946–2016) – настоящее имя Энн Мэри, актриса театра, кино, ведущая телепрограмм, впервые снялась в кино в 8 лет. За роль в фильме «Сотворившая чудо» получила «Оскара».

134

«Братья Хэнсон» – современная американская поп-группа.

135

Без вести пропавший (исп.).

136

Сумасшедший (ит.).