Читать «Родной берег» онлайн - страница 226

Уильям Николсон

– Пожалуй, – ответила Элис.

* * *

Нет, любовь не кончается. Стоит полюбить, и она станет расти и меняться всю нашу жизнь. Но мы все боимся, мы сомневаемся, что достойны любви. Мы так слабы. Мы хотим, чтобы любовь оставалась все той же.

Теперь я стану сильнее. Я хочу прожить мою собственную жизнь. Хочу собственных приключений. Когда я выйду замуж и заведу детей, я сделаю это, твердо зная, что достойна любви.

Я родом из долгой череды ошибок. И истории одной настоящей любви.

Об авторе

Уильям Николсон – кино- и телесценарист, драматург, писатель. В числе наиболее известных его работ – номинированные на премию «Оскар» сценарии фильмов «Гладиатор» и «Страна теней». Автор нескольких романов. Живет в Сассексе.

Примечания

1

После Бельнкомбра углубимся в лес (фр.).

2

Вот, мадам ждет внутри (фр.).

3

Прозвище франкоканадцев.

4

Поцелуй меня (фр.).

5

Давай, Ван-до! (Так называли солдат 22-го пехотного Королевского батальона англоязычные канадцы, от фр. Vinght-deux – «двадцать два».)

6

Слезы сочувствия (лат.).

7

Из «Оды соловью» (перевод Г. Оболдуева).

8

Перевод Е. Чевкиной.

9

Перевод С. Маршака.

10

11-й гусарский принца Альберта полк действительно принимал участие в драматической атаке британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время балаклавского сражения Крымской войны (25 октября 1854 г.). Она вошла в историю также благодаря стихотворению А. Теннисона «Атака Легкой бригады».

11

Речь идет о Билле Миллине (1922–2010), волынщике-шотландце, находившемся в непосредственном распоряжении лорда Ловата, также шотландца. Хотя во время войны волынки в армии не использовались, Ловат приказывал Миллину играть. Звуки волынки сопровождали и рейд на Дьеп, и высадку союзников в Нормандии.

12

Беверидж Уильям Генри – британский политик и экономист, впервые предложил программу социального обеспечения, известную как «план Бевериджа».

13

Блаженному Михаилу Архангелу, блаженному Иоанну Крестителю, святым апостолам Петру и Павлу, всем святым, и вам, и Тебе, Отче! (лат.)

14

Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.).

15

Сии дары, сии приношения, сию святую, непорочную жертву (лат.).

16

Благословил, преломил и подал ученикам Своим, говоря, примите и едите от сего все, ибо сие есть тело Мое (лат.).

17

Перевод Е. Чевкиной.

18

Так проходит слава мирская (лат.).

19

Хлеб ангельский становится хлебом человеческим, хлеб небесный кладет конец знамениям… (лат.)

20

Мэмсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

21

Квакерство – христианское движение, одним из принципов которого является отсутствие роскоши и излишеств.

22

Она прелестна. И как хорошо воспитана! (фр.)

23

До чего же она сладкая, любовь молодых! (фр.)

24

Поешьте с нами (фр.).

25

Чтобы выпить, надо поесть (фр.).

26

Наш первый урожай со времен войны (фр.).

27

Кариньян, мурведр, гренаш нуар (фр.).

28

Только мурведр (фр.).

29

Теперь поглядим виноградник (фр.).

30

Здесь: хороших людей (фр.).

31

Злом мире (фр.).

32

Тропинки (фр.).

33

Булочной (фр.).

34

Мидии (фр.).

35

Нам очень повезло, мне и Филиппу (фр.).