Читать «Правдивая повесть о мальчике из Кожежа» онлайн - страница 77
Хачим Исхакович Теунов
— «Красота вянет, доброта забывается, да и ум исчезает вместе с жизнью, если его во что-нибудь не воплотить», — говорят мудрые люди. Человек остается в делах, в творчестве… Приедешь на следующие каникулы, и тогда торжественно откроем музей. А до того времени мы его еще пополним, тем более что в этом есть надобность.
Он ушел, а мы принялись за дело.
…Вот и настал день моего отъезда.
Опечаленная предстоящей разлукой, диса долго не задерживалась в комнате, исподтишка посмотрев на меня, уходила в летнюю кухню. Но вскоре снова возвращалась. Она что-то перекладывала в моем чемодане и рюкзаке, то и дело напоминая, чтобы я без задержки отправил к ней в гости мою приемную мать — Анну Сергеевну, которую она называла Анэ.
К дому подкатила «Волга». Попрощавшись с дисой, Леонидом Петровичем, Герандоко и Мишакуем, я сел в машину.
До свидания, диса, до свидания, Леонид Петрович, родные! До свидания, Марзидан! Целый год я не увижу тебя!
Кожежские дома остались позади. Позади остался музей, горы — все то, что я любил с детства, и к чему по зову сердца я вернусь через несколько лет навсегда.
Внимание!
Примечания
1
Ди́са — мама.
2
Аксакáлы — старики.
3
Нáрты — сказочные богатыри кабардинского народного эпоса.
4
Шухтлáго — Млечный Путь; буквально: путь, по которому гонят лошадей.
5
Кáнами называются в Кабардино-Балкарии дети, взятые кем-либо на воспитание.
6
Гуфáпшэ — подарок за сообщение приятной вести.
7
Чанáк — миска для еды и питья.
8
Аталы́к — воспитатель.
9
Хох — кабардинская здравица.
10
Эффенди Капи́ев (1909–1944) — дагестанский поэт, прозаик и переводчик.
11
Махсы́ма — кабардинский национальный напиток.
12
Тлибé уэрэ́д — песни про смелых мужей, то есть героические.
13
Джатá — сабля.
14
Нóко — идет. Здесь означает: продолжай дальше.
15
Неблáга — добро пожаловать, будь гостем.
16
Джедли́бжэ — курятина, приготовленная на сметане со специями.
17
Шуг-пастá — соответствует русскому «хлеб-соль».
18
Перевод автора.
19
Зали́м — грозный.
20
Ки́нза — разновидность петрушки.
21
«Несчастный адыгэ, твой удел — соль да паста». Этими словами кабардинцы в прошлом характеризовали свою бедность — бедность своего стола.
22
Перевод автора.
23
Али́ Шогенцýков (1900–1941) — поэт, основоположник кабардинской советской литературы.
24
Хáбзэ, адыгэ хабзэ — правила поведения согласно принятым в народе обычаям.