Читать «Правдивая повесть о мальчике из Кожежа» онлайн - страница 77

Хачим Исхакович Теунов

— «Красота вянет, доброта забывается, да и ум исчезает вместе с жизнью, если его во что-нибудь не воплотить», — говорят мудрые люди. Человек остается в делах, в творчестве… Приедешь на следующие каникулы, и тогда торжественно откроем музей. А до того времени мы его еще пополним, тем более что в этом есть надобность.

Он ушел, а мы принялись за дело.

…Вот и настал день моего отъезда.

Опечаленная предстоящей разлукой, диса долго не задерживалась в комнате, исподтишка посмотрев на меня, уходила в летнюю кухню. Но вскоре снова возвращалась. Она что-то перекладывала в моем чемодане и рюкзаке, то и дело напоминая, чтобы я без задержки отправил к ней в гости мою приемную мать — Анну Сергеевну, которую она называла Анэ.

К дому подкатила «Волга». Попрощавшись с дисой, Леонидом Петровичем, Герандоко и Мишакуем, я сел в машину.

До свидания, диса, до свидания, Леонид Петрович, родные! До свидания, Марзидан! Целый год я не увижу тебя!

Кожежские дома остались позади. Позади остался музей, горы — все то, что я любил с детства, и к чему по зову сердца я вернусь через несколько лет навсегда.

Внимание!

Примечания

1

Ди́са — мама.

2

Аксакáлы — старики.

3

Нáрты — сказочные богатыри кабардинского народного эпоса.

4

Шухтлáго — Млечный Путь; буквально: путь, по которому гонят лошадей.

5

Кáнами называются в Кабардино-Балкарии дети, взятые кем-либо на воспитание.

6

Гуфáпшэ — подарок за сообщение приятной вести.

7

Чанáк — миска для еды и питья.

8

Аталы́к — воспитатель.

9

Хох — кабардинская здравица.

10

Эффенди Капи́ев (1909–1944) — дагестанский поэт, прозаик и переводчик.

11

Махсы́ма — кабардинский национальный напиток.

12

Тлибé уэрэ́д — песни про смелых мужей, то есть героические.

13

Джатá — сабля.

14

Нóко — идет. Здесь означает: продолжай дальше.

15

Неблáга — добро пожаловать, будь гостем.

16

Джедли́бжэ — курятина, приготовленная на сметане со специями.

17

Шуг-пастá — соответствует русскому «хлеб-соль».

18

Перевод автора.

19

Зали́м — грозный.

20

Ки́нза — разновидность петрушки.

21

«Несчастный адыгэ, твой удел — соль да паста». Этими словами кабардинцы в прошлом характеризовали свою бедность — бедность своего стола.

22

Перевод автора.

23

Али́ Шогенцýков (1900–1941) — поэт, основоположник кабардинской советской литературы.

24

Хáбзэ, адыгэ хабзэ — правила поведения согласно принятым в народе обычаям.