Читать «Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э.» онлайн - страница 220

Анакреонт

Пану [ Перевод О. Смыки]

11 (18 = 936)

Я тебя пою, о Пан, Нимфагет, наяд любимец, Ты - краса златого хора, Господин болтливой Музы! Легким шагом в тень пещеры Пан заходит и оттуда Разливает в стройной песне Он божественные чары На сиринге звонкогласой, 10 Благозвучный и прекрасный, С белокурой бородою. Звуки песни долетают И до звездного Олимпа, И до сонма олимпийцев, Муз бессмертных услаждая. Вся земля и глубь морская Благодать твою впитали, Ты грядешь, всему опора, О, иэ, Пан, Пан!

Тихе [ Перевод О. Смыки]

12 (101 = 1019)

О Тиха! Ты - начало и конец всего для смертных! Ты воссела на трон премудрости, Ты делам людским назначаешь цену, От тебя больше блага, чем зла, И вокруг золотых твоих крыл Прелесть сияет. Все, что дано твоими весами, - к полному счастью! В беде - ты ведаешь путь из безысходности, 10 Во мраке - ведешь, как яркий светоч, О полезнейшая из божеств!

Артемиде [ Перевод О. Смыки]

13 (37 = 955)

О Артемида! В сердце проникло мне Желанье гимн, приятный тебе, соткать... ..................... ...Другая, золотом сияя, Держа в руках крембалы меднощекие...

14 (79 = 997)

Тут начинало и течь, и струиться, Как из источника чистая влага, Млеко густое у маток всех. Быстро наполнились млеком кувшины, Скоро и амфоры не было в доме, Каменной бочки, подойника, мехов, Что до краев не наполнились млеком.

Посейдону [ Перевод А. Парина, Е. Рабинович]

15 (21 = 939)

Бог преблагой, О Посейдон с золотым трезубцем, Влагообильный земледержец! Вкруг тебя ведя хоровод, Жабрами плещут плавучие твари; А плавники тугие возносят Прыгать гораздых, проворных, курносых, толстошеих, Подобных резвым щенятам, песнелюбивых Дельфинов - морской табун 10 Божественных дев Нереид, Амфитритой рожденных. Вы к Пелоповым землям, к уступу Тенарского мыса Домчали меня, в Сицилийском тонувшего море, На выгнутых спинах неся, Бороздой разрезая Нереева поля Заповедную гладь, ибо был я низвергнут коварно Средь открытого моря с искуснодолбленого судна В гибельный сумрак вздыбленных вод.

16 (11 = 929с)

...Зевс зарычал грубым раскатом, Посейдон колеблет землю Златоклыким трезубцем...

Другим богам [ Перевод А. Парина]

17 (11 = 929d)

...плодами Дуб священный; Рос с ячменем вперемешку хлебный колос, Разносемянные всходы; И цветет светлохитонная полба С [ячменем] темноволосым рядом...

18(11 =929е)

...Аммона Вдали поселился, сокрывшись В безлюдье ливийском; И, празднуя, нежные стебли Цветов луговых пятой топтал Муж неукротимый...

19 (11 = 929f)

...Деву багрянокрылую. В недрах земных приложила К груди мощное чадо Бряцающего Ареса, Питомицу Злосчастья...

20 (11 = 929g)

Сон нежноокий, Завладевший телом его всецело; Словно мать, что увидела сына После долгой разлуки, овевает крылами, К груди родной прижав...

Из других хоровых жанров [Перевод М.Грабарь-Пассек, О. Смыки]

1 (67 = 985b)

[Но трудно доискаться,] Кто вышел первым на свет из людей. Или в Беотии Алалкоменей При водах озера Копаидского, Или куреты идейские, поросль богов, иль корибанты фригийские Первыми были, кого Солнце узрело возросшими, словно деревья. Быть может, первой Аркадия Породила Пеласга, 10 Кто старше самой Луны, Иль элевсинская пашня Рарийская - Жителя своего Дисавла, Или Лемнос - Дивных чад своих Кабиров С их заповедными таинствами, Или Пеллена - Флегрейского Алкионея, Старейшего из гигантов? Ливийцы же сказывают, 20 Будто средь их выжженных равнин Явился на свет перворожденным Иарбант От услады Зевесовых чресл.

2 (70 = 998)

В жизни людской безнадежной Самая редкость - не яркое злато, Не адамант, не носилки работы серебряной - Так полагают, кому это взоры слепит, - И не просторы земельных наделов, Нивы, родящие пышно. Самая редкость - Единые мысли у добрых людей.

3 (47 = 965)

[Превратилась Гекуба] в собаку с ярым взором, И медный вой, Из пасти ее старой исторгавшийся, Слыхала Ида, Слыхал волной омытый Тенедос, Слыхали скалы Фракии, излюбленные ветром.