Читать «После 1945. Латентность как источник настоящего» онлайн - страница 183

Ханс Ульрих Гумбрехт

179

Krug (нем.) – в переводе В. В. Бибихина «чаша». Для Гумбрехта скорее важно более обыденное значение этого слова – «кувшин». Тема кувшина как простейшей емкости, занимающей мысли разноязычных поэтов эпохи, пронизывает весь текст книги. – Примеч. пер.

180

Хайдеггер М. Письмо о гуманизме. С. 207.

181

Schmitt C. Glossarium. S. 68.

182

Ibid. S. 88.

183

Ponge F. La Cruche // Ponge F. Oeuvres complètes. Vols 1 et 2. Paris: Editions Gallimard / Bibliothèque de la Pléiade, 1999. P. 751.

184

Ibid. P. 752.

185

Hachiya M. Hiroshima Diary. P. 126.

186

Беккет С. В ожидании Годо. С. 27–28.

187

Там же. С. 98–99.

188

Там же. С. 77–78.

189

Brecht В. Gesammelte Werke 10: Gedichte 3. S. 1022.

190

Пастернак Б. Доктор Живаго. М.: Советский писатель, 1989. С. 250.

191

Там же. С. 292.

192

Пастернак Б. Доктор Живаго. С. 223.

193

Там же. С. 499–500.

194

Камю А. Бунтующий человек. С. 123.

195

Камю А. Бунтующий человек. С. 123.

196

Там же. С. 356.

197

Krauss W. Vor gefallenem Vorhang: Aufzeichnungen eines Kronzeugen des Jahrhunderts. Frankfurt am Main: Fischer, 1995. S. 174.

198

Бенн Г. Натюрморт // Бенн Г. Собрание стихотворений / Пер. с нем. В. Топорова. СПб.: Издательская группа Евразия, 1997. С. 371.

199

Benn G. Kann keine Тrauer sein // Benn G. Gedichte: In der Fassung der Erstdrucke. S. 476 (подстрочный пер. К. Голубович, ср. рус. пер. с названием «Печалиться не надо» в издании: Бенн Г. Собрание стихотворений. СПб.: Издательская группа Евразия, 1997. С. 27. В целях сохранения мысли Х. У. Гумбрехта мы решили оставить подстрочник. – Примеч. пер.).

200

Heidegger M. Gesamtausgabe. Band 16: Reden und andere Zeugnisse eines Lebensweges. S. 741.

201

«Do you understand the wrinkle / of transience?» – в переводе Теда Хьюза, на который опирается Х.У. Гумбрехт, используется transience – быстротечность, мимолетность, преходящесть, невозвратность. – Примеч. ред.

202

Перевод Теда Хьюза, на который опирается автор книги, содержит «you», которое может означать как единственное, так и множественное число (отсюда – предположение Гумбрехта о том, что оно может быть обращено к родителям), тогда как в русском переводе Бориса Дубина звучит явное «ты», отсылая скорее к образу Бога или предельного Другого. – Примеч. ред.

203

В русском издании см.: Янош Пилинский. Апокриф // Дубин Б. На полях письма. Заметки о стратегии мысли и слова в ХХ веке. М.: Emergency Exit, 2005. С. 486–488.

204

Varnedoe K., Karmel P. Jackson Pollock. New York: Museum of Modern Art, 1998. P. 48.

205

Varnedoe K., Karmel P. Jackson Pollock. P. 62.

206

Здесь и сейчас (лат.). – Примеч. пер.

207

Моя дорогая студентка (нем.). – Примеч. пер.

208

Низкая оценка в немецкой системе обучения (нем.). – Примеч. пер.

209

Проявление силы, исключительное достижение (фр.). – Примеч. пер.