Читать «Загадки современной химии. Правда и домыслы» онлайн - страница 208
Джо Шварц
20
По-английски песенка начинается словами: Shake, shake, shake your booty!”
21
Лакомство из яиц, похожее на гоголь-моголь.
22
Жена президента США Авраама Линкольна.
23
Юрист и любитель азартных игр и всяческих экстравагантностей; послужил прототипом многих фильмов в жанре «вестерн».
24
Лизин – аминокислота, содержащая, помимо атома азота аминогруппы, еще один его атом. Остаток – это не крошечный кусочек, а вся аминокислота, за исключением ее карбоксильной (кислотной) части.
25
Crystal по-английски означает и «кристалл», и «хрусталь»; на этом основана игра слов. Конечно, хрусталь не обладает кристаллическим строением.
26
Аускультация – метод клинического исследования, выслушивание звуков, возникающих внутри тела, с помощью фонендоскопа (стетоскопа).
27
Это слово “rubber”; в принципе, это сленговое наименование – в Канаде галош, а в Англии – презерватив. В точном переводе, совпадающем и с русским словоупотреблением, означает «резинка».
28
Фра Мауро – кратер на видимой стороне Луны. Назван в честь венецианского картографа пятнадцатого века (умер в 1464 году).
29
Присоединение сахаров, в частности, глюкозы.
30
Углеродный след – количество парниковых газов (усиливающих парниковый эффект), выделяющихся в атмосферу в ходе тех или иных процессов (природных и искусственных). Выражается в условных единицах.
31
Печеный пирожок со сладкой начинкой фирмы «Келлогг».