Читать «Загадки современной химии. Правда и домыслы» онлайн - страница 208

Джо Шварц

20

По-английски песенка начинается словами: Shake, shake, shake your booty!”

21

Лакомство из яиц, похожее на гоголь-моголь.

22

Жена президента США Авраама Линкольна.

23

Юрист и любитель азартных игр и всяческих экстравагантностей; послужил прототипом многих фильмов в жанре «вестерн».

24

Лизин – аминокислота, содержащая, помимо атома азота аминогруппы, еще один его атом. Остаток – это не крошечный кусочек, а вся аминокислота, за исключением ее карбоксильной (кислотной) части.

25

Crystal по-английски означает и «кристалл», и «хрусталь»; на этом основана игра слов. Конечно, хрусталь не обладает кристаллическим строением.

26

Аускультация – метод клинического исследования, выслушивание звуков, возникающих внутри тела, с помощью фонендоскопа (стетоскопа).

27

Это слово “rubber”; в принципе, это сленговое наименование – в Канаде галош, а в Англии – презерватив. В точном переводе, совпадающем и с русским словоупотреблением, означает «резинка».

28

Фра Мауро – кратер на видимой стороне Луны. Назван в честь венецианского картографа пятнадцатого века (умер в 1464 году).

29

Присоединение сахаров, в частности, глюкозы.

30

Углеродный след – количество парниковых газов (усиливающих парниковый эффект), выделяющихся в атмосферу в ходе тех или иных процессов (природных и искусственных). Выражается в условных единицах.

31

Печеный пирожок со сладкой начинкой фирмы «Келлогг».