Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» онлайн - страница 270

Жан де Лафонтен

30

В. Микушевич, Из истории романтического перевода («Ундина»), 1964, рукопись, с. 17.

31

Н. А. Полевой, Баллады и повести Жуковского. — «Московский телеграф», 1832, № 20, с. 543–544.

32

В. А. Жуковский, Сочинения, т. 6, СПб., 1878, с. 591.

33

В. А. Жуковский, Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, с. 72.

34

В. А. Жуковский, Сочинения, т. 6, с. 541.

35

В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1955, с. 167.

36

В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. 6, М., 1955, с. 241.

37

Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 1, СПб., 1887, с. 424–425.

38

Н. И. Гнедичу, 5 декабря 1811 года. — Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 3, СПб., 1886, с. 164–165. Несколько лет спустя в другом письме Батюшков писал очень выразительно: «Не похож ли я на слепого нищего, который, услышав прекрасного виртуоза на арфе, вдруг вздумал воспевать ему хвалу на волынке или балалайке? Виртуоз — Тасс, арфа — язык Италии его, нищий — я, а балалайка — язык наш, жестокий язык, что ни говори!» (Н. И. Гнедичу, нач. июня 1817 года. — Там же, с. 457.)

39

Сочинения К. Н. Батюшкова, т. 2, СПб., 1885, с. 150–151.

40

Там же, с. 155.

41

Там же, с. 171.

42

Там же, с. 162.

43

Там же, с. 340.

44

А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, с. 674.

45

Дискуссия Катенин — Сомов шла на страницах «Сына отечества» (1822, №№ 9, 15 и 17).

46

См.: «Телескоп», 1831, № 11–12, с. 263 и сл.

47

А. И. Герцен, Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1956, с. 227.

48

Wuk’s Stephanowitsch kleine serbische Grammatik, Leipzig — Berlin, 1824, S. XX.

49

«Песни разных народов», M., 1854, с. XII.

50

Правда, из почти шести десятков песен Беранже, которые перевел Михайлов, лишь два были напечатаны при его жизни; около половины увидело свет только в советское время.

51

Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, М., 1934, с. 300.

52

Г. Фридлендер, Л. А. Мей. — Л. А. Мей, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (М. с.), 1962, с. 54.

53

«Русские писатели о переводе», с. 434.

54

М. Л. Михайлов, Сочинения в 3-х томах, т. 3, М., 1958, с. 62.

55

Возможно, что тут М. Михайлов полемизировал с анонимной статьей в «Отечественных записках» (1839, № 1), которая возвышала губеровский перевод «Фауста» именно за то самое, за что Михайлов порицал: «Легкий и плавный стих, — писалось в рецензии, — говорит нам, что это все вошло в душу переводчика, и вылилось как бы невольно точно так же, как в восторженную минуту выливаются собственные душевные страдания». Рецензент высказывает лишь один упрек: «Жаль, что он везде старается удержать размеры подлинника». Понятно, как мог такой упрек обозлить Михайлова!