Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» онлайн - страница 270
Жан де Лафонтен
30
31
32
33
34
35
36
37
Сочинения
38
Н. И. Гнедичу, 5 декабря 1811 года. — Сочинения
39
Сочинения
40
Там же, с. 155.
41
Там же, с. 171.
42
Там же, с. 162.
43
Там же, с. 340.
44
45
Дискуссия Катенин — Сомов шла на страницах «Сына отечества» (1822, №№ 9, 15 и 17).
46
См.: «Телескоп», 1831, № 11–12, с. 263 и сл.
47
48
Wuk’s Stephanowitsch kleine serbische Grammatik, Leipzig — Berlin, 1824, S. XX.
49
«Песни разных народов», M., 1854, с. XII.
50
Правда, из почти шести десятков песен Беранже, которые перевел Михайлов, лишь два были напечатаны при его жизни; около половины увидело свет только в советское время.
51
52
53
«Русские писатели о переводе», с. 434.
54
55
Возможно, что тут М. Михайлов полемизировал с анонимной статьей в «Отечественных записках» (1839, № 1), которая возвышала губеровский перевод «Фауста» именно за то самое, за что Михайлов порицал: «Легкий и плавный стих, — писалось в рецензии, — говорит нам, что это все вошло в душу переводчика, и вылилось как бы невольно точно так же, как в восторженную минуту выливаются собственные душевные страдания». Рецензент высказывает лишь один упрек: «Жаль, что он везде старается удержать размеры подлинника». Понятно, как мог такой упрек обозлить Михайлова!